1 / 30

Marielle Maréchal Responsable des enseignements et formations en français

UNIVERSITE DE LIEGE IFRES-CDS, activité N°32 Améliorer la maîtrise du français Le 9 mars 2011. Marielle Maréchal Responsable des enseignements et formations en français à l’Institut Supérieur des Langues Vivantes, Directeur : j.-M. DEFAYS. La maîtrise du français dans le supérieur :

liko
Download Presentation

Marielle Maréchal Responsable des enseignements et formations en français

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. UNIVERSITE DE LIEGE IFRES-CDS, activité N°32 Améliorer la maîtrise du français Le 9 mars 2011 Marielle Maréchal Responsable des enseignements et formations en français à l’Institut Supérieur des Langues Vivantes, Directeur : j.-M. DEFAYS La maîtrise du français dans le supérieur : état des lieux et perspectives

  2. Projets à l’ULg • Depuis 1995 : test de maîtrise de la langue (3600 étudiants en 2010) • Depuis 1999 : séminaires « Le mémoire en 4 étapes » • 1999- 2000 : Franciel (didacticiel de français, transition secondaire - supérieur) • Depuis 2000 : MIT en faculté de Médecine • Depuis 2000 : Activités Préparatoires • Depuis 2000 : séminaires « A 2 pas des examens » • 2002 : MOHICAN • 2003 : cours en ligne « Pratique du discours scientifique et technique » • 2004 : EUCLIDE en faculté des Sciences • 2004-2005 : rédaction des questions « français » pour le concours en médecine vétérinaire

  3. Recherche et Développement • Colloque CMU, « De la maitrise du français aux littéracies dans l’enseignement supérieur : quelles compétences langagières ? » (ULB, 2010) • Journée d’études EFES, le 27 février 2010 • Colloque sur les « Littéracies universitaires : savoirs, écrits, disciplines » (Lille, 2010) • Symposium « Evaluations en langue » au colloque de l’ADMEE (2003) • « La maîtrise du français du niveau secondaire au niveau supérieur » (1998) • « A qui appartient la ponctuation? » (1997)

  4. Recherche et Développement : suite Deux ouvrages, un CD-ROM :

  5. Projets 2010-2011 • En faculté de Sciences Appliquées : séminaire sur la rédaction de projets + modules de remédiation en orthographe et en ponctuation. • En faculté de psychologie, section logopédie : modules en ligne visant à améliorer la maîtrise du français chez les étudiants.

  6. Projet FSA, en collaboration avec le Prof. E.Delhez et Mme P. Tossings • Objectif général : structurer, consolider et promouvoir l’apprentissage par projets. • Double constat : • plus on informe les étudiants sur les objectifs du travail et sur les critères précis d’évaluation, plus ils sont performants ; • plus le feed-back reçu est détaillé, plus ils peuvent s’améliorer. • Rapport écrit et/ou présentation orale → importance de la maîtrise de la langue. P. Tossings et E. Delhez, 2010. Référentiel de compétences et grille d’évaluation des projets proposés aux étudiants de la Faculté des Sciences Appliquées de l’Université de Liège, Faculté des Sciences Appliquées de l’Université de Liège, 13 pp. (http://www.facsa.ulg.ac.be/Projets/)

  7. Projet FSA Mise en place d’une démarche visant à : • Préciser l’acception du terme « projet » • Définir les aptitudes transversales et la distribution de leur acquisition dans le temps • Structurer les projets existants autour de ces aptitudes et de cette distribution • Consolider l’encadrement par la mise en place de modules d’accompagnement • Promouvoir l’approche pédagogique par projets

  8. Projet FSA : modules de formation • Rédiger un rapport en Sciences appliquées : quelques principes de base (1ère année) • La rédaction de rapports – focus sur introduction et conclusion, sensibilisation à l’utilisation de ressources extérieures aux cours et à leur référencement (2ième année) • Réaliser une présentation orale en Sciences appliquées : quelques principes de base (3ième année)

  9. Projet FSA : référentiel et grille • Double enquête qui a permis de lister un certain nombre de compétences transversales dont deux concernent la maîtrise de la communication scientifique écrite et orale. • Élaboration d’une grille d’évaluation avec 4 rubriques dont deux centrées davantage sur la forme avec des critères précis du type : • Style du document : l’étudiant propose un texte de qualité au regard de la langue véhiculaire (orthographe, vocabulaire, syntaxe,…) • Qualité de l’exposé oral au regard de la langue utilisée : l’étudiant construit des phrases correctes et utilise un vocabulaire adéquat.

  10. Projet FSA : module 2 Ce séminaire comporte deux parties : • Un premier temps très interactif, au cours duquel les étudiants ont l’occasion de travailler sur des extraits de rapports (introduction et/ou conclusion) réalisés par leurs prédécesseurs pour en détecter les forces et les faiblesses en termes de contenu mais, surtout, de forme (structure logique, lexique, orthographe, ponctuation, …). Ce temps inclut le rappel de quelques « règles de base » qui régissent tout travail de rédaction en langue française ainsi que celui des éléments qui doivent apparaître dans une introduction (respectivement une conclusion) du point de vue des contenus. • Un exposé de sensibilisation à l’exploitation et à la présentation de références bibliographiques et/ou webographiques.

  11. Et dans le supérieur…? Partenariat EFES • Université de Liège • Haute Ecole de la Ville de Liège • Haute Ecole Charlemagne • Haute Ecole de la Province de Liège • Institut Supérieur de l’Enseignement Libre Liégeois • Haute Ecole Francisco Ferrer, Bruxelles • Haute Ecole Lucia de Brouckère, Bruxelles

  12. Historique • 1995 : premiers tests de français à l’ULg • test informatisé sur ordinateur • 2 facultés à titre expérimental • 1996 : 4 facultés • 1997: • le programme concerne toutes les facultés • test QCM avec correction par lecture optique • 2006, création du « Groupe EFES » : • organisation du test en collaboration avec Htes Ecoles Jonfosse (2005), Charlemagne (2006), ISELL et Francisco Ferrer (2007) • projet de mise en commun et de gestion informatisée des questions

  13. Postulats • Le savoir, son acquisition, son développement, sa transmission dépendent étroitement des conditions de sa communication. • Une bonne maîtrise de la langue maternelle est un facteur de réussite dans l’enseignement supérieur (et dans la vie professionnelle qui suit). • On utilise dans l’enseignement supérieur un (des) discours spécifique(s) au(x)quel(s) les étudiants doivent être initiés.

  14. Postulats (suite) • L’écart s’accroît entre les discours pratiqués dans l’enseignement supérieur (+ conservateurs) et les discours quotidiens (+ évolutifs) des adolescents (+ nombreux) qui y accèdent. NB: Cet écart dépend largement de facteurs socioculturels • La connaissance d’une langue (maternelle ou étrangère) est à tout moment perfectible et adaptable à des circonstances ou à des besoins nouveaux. • L’enseignement supérieur a un rôle à jouer dans ce processus: • d’abord informer les étudiants sur ses exigences linguistiques, • leur donner ensuite la possibilité d’y répondre.

  15. Objectifs • Rendre service aux étudiants • Leur faire prendre conscience de l’importance de la maîtrise du français pour leurs études, quelles qu’elles soient • Leur permettre de dresser un diagnostic de leur maîtrise du français, et d’apprécier leurs progrès • Prévenir les difficultés qu’une maîtrise déficiente risque de leur causer dans leurs études • Les encourager et les aider à remédier à leurs faiblesses • Renseigner les enseignants et les responsables éducatifs sur le niveau et les besoins des étudiants en matière de maîtrise du français • Constituer des banques de données fiables pour étudier la maîtrise de la langue, et son évolution, chez les étudiants du supérieur

  16. Résultats test EFES 2010/2011

  17. Remédiations ULg • des manuels d’auto-formation disponibles en librairie, • un cours en ligne « Introduction au discours scientifique et technique » (ISLV0000-1)disponible gratuitement sur le campus virtuel de l’ULg. • une possibilité de participer gratuitement à un cours de remédiation qui sera organisé au 2e quadrimestre, en petits groupes, un soir par semaine.

  18. Projets 1. Informatiser… • le classement des questions (rubriques et sous-rubriques) • le traitement des questions (pertinence, R.bis…) • la composition des tests (aléatoire, cohérente…) • la passation des tests (via Internet) • le traitement et l’interprétation des résultats • l’archivage et la comparaison des résultats d’année en année • …

  19. Projets 2. Analyser… • l’ évolution de la maîtrise du français chez les étudiants en général, ou chez des étudiants en particulier, au fil des années • la corrélation des résultats au test de français avec les résultats des étudiants aux examens • les effets des différents types d’enseignement, de formation, de remédiation sur la maîtrise du français,…

  20. Enquête auprès des professeurs sur la maîtrise du français de leurs - nouveaux – étudiants (toutes disciplines confondues)  Rapport et analyse Novembre 2010 Mazziotta Julien Sous la direction de Jean-Marc Defays, Directeur de l’Institut Supérieur des Langues Vivantes Et de Marielle Maréchal, responsable du projet Évaluation du Français pour l’Enseignement Supérieur

  21. Taux de participation en fonction de l’établissement

  22. Taux de participation en fonction de la discipline

  23. Taux de participation en fonction de la finalité des études

  24. Outils les plus exploités • Oral : cours magistral (90%) • Écrit : méthodes traditionnelles • Tableau mural (73%) • Syllabus (73%) • Notes de cours (75%) • Université et sciences exactes : TICE • Diascopes (~70%) • Cours en ligne (~30%) • Autres documents issus d’Internet (~30%) • Hautes Écoles : interaction • Reportages (30%)

  25. Difficultés chez les étudiants • Niveau généralement insuffisant (~60%) • Première difficulté : la maîtrise de l’écrit • Production • Compréhension • Plus grosse faiblesse : l’orthographe (2,8/5) • Globalement similaire dans tous les groupes

  26. A l’université de Liège, les enseignants… … n’accordent pas la même importance à la maîtrise de la langue maternelle … n’ont pas les mêmes exigences concernant cette maîtrise (orthographe, style télégraphique, composition de texte…) … n’évaluent pas de la même manière cette maîtrise (note négative, refus de correction…) … n’expliquent pas toujours ces exigences («qui iraient de soi») ni comment y répondre

  27. Dans les universités européennes, … … se généralisent les évaluations et les formations en langue maternelle • parallèlement aux enseignements de langues étrangères, • conjointement aux enseignements disciplinaires …se développent les analyses scientifiques portant sur les « discours universitaires », leurs spécificités, leurs variétés, les enjeux de leur diffusion, de leur standardisation, de leur enseignement

  28. Quelques suggestions aux enseignants • Informer les étudiants • de l’importance de la maîtrise de la langue pour la réussite à l’université • des spécificités et des variétés du discours scientifique • du niveau de leurs propres exigences linguistiques, notamment lors des évaluations • sur les moyens que notre université met à leur disposition pour les aider à améliorer leur maîtrise de la langue

  29. Former les étudiants • en montrant l’exemple • en donnant, quand l’occasion se présente pendant le cours, des explications de type linguistique sur l’utilisation de tel mot, telle expression ou telle articulation logique • en distinguant parmi les difficultés des étudiants celles qui relèvent de la langue de celles qui relèvent de la discipline • en corrigeant, bons et mauvais exemples à l’appui, les étudiants qui manifesteraient des faiblesses ou un laisser-aller en matière linguistique

  30. Prendre des initiatives • organiser des exercices/ évaluations où langue et discipline sont étroitement associées (transcodage de schémas, rapport argumenté, simulation d’examen oral…) • préparer un glossaire qui accompagnerait le cours • proposer des modèles de notes, de résumés, de synthèses lors des premiers cours • organiser des tests de compréhension (par exemple de vocabulaire, de définitions, de textes…) de temps à autre • etc.

More Related