disadvantages of using translation machine n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Disadvantages Of Using Translation Machine PowerPoint Presentation
Download Presentation
Disadvantages Of Using Translation Machine

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 2

Disadvantages Of Using Translation Machine - PowerPoint PPT Presentation


  • 6 Views
  • Uploaded on

No doubt they speed up the rate at which translations presents machine translations can cause severe tradeoffs in the long run. If you are planning to switch to machine translations to bring down the overall costs and reduce the translation time, it is essential that you consider the following points. Here are some of the many disadvantages that come with machine translations services UK:\n\n

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Disadvantages Of Using Translation Machine' - lauralsmith639


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
disadvantages of using translation machine

DISADVANTAGES OF USING TRANSLATION MACHINE

No doubt they speed up the rate at which translations presents machine translations can cause

severe tradeoffs in the long run. If you are planning to switch to machine translations to bring

down the overall costs and reduce the translation time, it is essential that you consider the

following points. Here are some of the many disadvantages that come with translations services

UK:

Poor quality

Quality of the translated text is one of the most significant drawbacks that come with machine

translations. Machine translations fail to convert the text in the appropriate context. Interpretation

of cultural references, idiomatic expressions, industry jargons and other details happen better

when you rely on human translations.

Lack of accuracy

Machine translations cannot give you the equivalent level of skill when it comes to translating

ambiguous terms as compared to human versions. Human translators with a capability of

understanding and proper experience can assure that the translated documents will stand on

correctness, quality, precision, and uniformity.

Limited use

Although the machine cannot allow you accuracy and precision, machine translations have an

insufficient application. Certain significant documents that require technicalities and intricacies

should preferably translate into professional translators rather than machine translations.

Contextual errors

The major fault with most machine tools. A computer cannot yet be programmed to entirely

understand the context of how a particular word or phrase used. Even series of text which pairs

with a Translation Memory require being examined by a human translator to guarantee

contextual certainty.

As I have said, earlier translation software cannot translate meaning. The actual objective of will

not fully be attained because you literature in contextual finally cause you have no cross

checking.

struggles with literary texts the problem

Struggles with literary texts

The problem of meaning compounded in situations where machine tools are used to try to

translate works of literature. The number of diverse and rooted meanings behind each phrase or

word sometimes several at the same time. Thereby mean that a translator needs to be allowed

some creativity to match it. A computer is not yet capable of doing this.

Localization inclusion

Proper and adequate localization is a crucial part of any translation project. Also, the target

audience understands appropriate translations of the content’s metaphors, colloquialisms, or

idioms. These are the variety of Open translation errors which a human would avoid.

Security can be an issue

If a document comprises confidential information, so does the TM generated during the

translation of that text. So web-based Computer Assisted Translation tools require specific

scrutiny to assure information security compromised.

Low quality and inaccuracy

The level of precision of these online tools is shallow and often variable across various

languages. There is further no quality control process, so unless you have a reader of that

literature you will not know if there are any mistakes until you publish the document.

It can be dangerous

There are just some things that you would not want to be translated by software without being

checked by a human. For instance, the translating instructions for medical equipment and

aviation manuals would require 100% accuracy as mistakes could cost lives.

In conclusion, we need to emphasize on using human translators rather than using machine tools.

A human can eradicate some errors in the text before sending to the client.

Source : Click here.