Loading in 2 Seconds...
Loading in 2 Seconds...
Researching English as an Indigenised Variety in China . Dr Huizhong Shen Faculty of Education & Social Work The University of Sydney email@example.com. Th e 5th International Conference on ELT in China and the 1st Congress of Chinese Applied Linguistics Beijing – May 16-21, 2007.
Dr Huizhong Shen
Faculty of Education & Social Work
The University of Sydney
The 5th International Conference on ELT in Chinaand the 1st Congress of Chinese Applied Linguistics
Beijing – May 16-21, 2007
British Hills (study abroad)
Wall Street English
New Oriental English
“Chinese speakers pronounce ‘very well’ as ‘vely wen’ and Peter Mundy as ‘Pe-tang Mun-ty’.” (Temple, 1919, in Bolton 2002)
“Good good study, day day up.”
“People mountain people sea.” (Wei & Fei, 2003)
“Mary yesterday bought a dictionary.”
“For me to get up before 6 o’clock in the morning
“It is a hard job but someone must do it.” (Jia, 1990)
"Not the full translation, just the
gist of what they're saying."
Punch, 17 March 1982
Photo Illustration: by Andy JoynerPhoto: Andrew Joyner
The teaching of English should centre on
the teaching of English literature.
The teaching of English should focus on the
development of speech.
Non-standard English are the “evil habits
of the home and street”.
“We believe that a child’s accent should be
accepted, and that to attempt to suppress it is
irrational and neither humane or necessary…”
“…one of the main aims of teaching English is, surely, to
enable the pupil to use, both in spoken and written form,
the language of the speech community of his day…the
models which are presented to him should be those in
which the language used is that of contemporary speakers
Within this the model ought to take into account the
varieties of language. For reasons determined externally we
may choose to teach the standard English to the exclusion
of others, but this does not imply that other varieties are in
some way internally inferior or wrong.”
“I am not deep and not well-read. If one is too well-read, then one does not know right is right and wrong is wrong… For in a very real sense, these spirits have been with me, in the only form of spiritual communion that I recognized as real-when two men separated by the ages think the same thoughts and sense the same feelings and each perfectly understands the other.” (Lin, 1935)
“Culture traffics in ideas. It has no national boundaries, it enriches itself just as much by what it gives as what it takes…Culture has always maintained an Open Door Policy. There is only one condition for entry – the humility to learn.” (Sun, 1935 in Bolton, 2002)
“The East has come to learn more and more from the West and adore it; the West has come to understand and appreciate the East to a degree never before known…To be born yellow and to be educated white is a privilege…And what a treasure it is to be able to feel like a Chinese and to think like a Westerner! And what an ideal, to be as tender-hearted as a woman, and at the same time as tough-minded as a man!”
(Wu, 1937 in Bolton, 2002)
“I started to write the poem in English first, but shifted halfway to Chinese and finished...But the two languages must have tangled deeper in my mind…Only when I really worked on the poem in English did I discover the unconscious echoes to Li Po’ lines ‘Sailing through wails of monkeys from both banks, a light boat has passed thousands of mountains’ in my first line….” (Leung, 2000)
“Feel the fear and do it anyway! Storms make trees
take deeper roots! Make money internationally!”
(Li Yang, in Bolton, 2002)
“The front gatekeeper, a gray-haired, red
armbanded woman surnamed Zhu, yawned and
nodded to Chen on that April morning as he
tossed a green plastic token into the token box.”
(From A Loyal Character Dancer by Qiu Xiaolong)
(1) the empirical base,
(2) the pedagogical base, and
(3) the theoretical base.