1 / 17

La loyauté en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo cirinandgile

La loyauté en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com. Références pour étude plus approfondie. Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre . Paris : PUF. Chapitre III Gile, Daniel. 1995 (2009).

kesia
Download Presentation

La loyauté en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo cirinandgile

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La loyauté en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com D.Gile La fidelite en traduction

  2. Références pour étude plus approfondie Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. Chapitre III Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chapter 3 D.Gile La fidelite en traduction

  3. PROBLEMATIQUE On parle souvent du traducteur et interprète comme « neutres » Cette idée est depuis un certain temps contestée sur deux plans : 1. Celui du rôle du traducteur et de l’interprète 2. Celui de leur capacité à être véritablement neutres D.Gile La fidelite en traduction

  4. RAPPEL SUR OBJECTIFS DE COMM. VERBALE Un énonciateur parle ou écrit en général dans un contexte non littéraire pour : - Informer et/ou - Expliquer et/ou - Convaincre et/ou - Faire faire ou empêcher de faire Autres objectifs non exclus : Donner une bonne image de soi, inspirer des sentiments, provoquer/humilier/donner une mauvaise image d’un autre… D.Gile La fidelite en traduction

  5. RAPPEL SUR RAISON D’ETRE DU TRADUCTEUR / DE L’INTERPRETE Quand : - Des interlocuteurs de langues différentes ne se comprennent pas - Quelqu’un souhaite qu’ils puissent communiquer On peut faire appel à un traducteur / à un interprète - Dans une situation particulière contexte - Souvent à des fins précises, et qui ne sont pas « neutres » D.Gile La fidelite en traduction

  6. EXEMPLES DE SITUATIONS Traduction/interprétation d’un discours important (Discours du président des USA sur un événement important) Traduction d’un mode d’emploi Traduction d’un texte à visée commerciale Traduction d’un texte historique pour un historien Traduction de la Bible Acompagnement d’un homme d’affaires lors d’un voyage de négociation Interprète pour étudiant sourd dans formation pour entendants Interprétation lors d’un interrogatoire de police Interprétation lors d’une consultation à l’hôpital pour immigré Interprétation pour un sourd qui demande un emprunt bancaire D.Gile La fidelite en traduction

  7. DANS CES SITUATIONS (1) Le traducteur ou l’interprète est-il là pour être « neutre » ? Ou pour aider quelqu’un à réaliser une intention ? Quand vous êtes interprète pour un étudiant sourd, êtes-vous « neutre » ou êtes-vous là pour aider (surtout) l’étudiant ? Qand vous interprétez pour un sourd qui demande un crédit bancaire, êtes-vous neutre ou êtes-vous là surtout pour l’aider à obtenir ce crédit ? Quand vous traduisez un texte historique pour un historien, êtes-vous « neutre » ou êtes-vous là pour aider l’historien à mieux comprendre une période, un personnage, des idées, etc.? D.Gile La fidelite en traduction

  8. DANS CES SITUATIONS (2) Que signifie la « neutralité »? S’il s’agit de ne pas « déformer » le discours de l’énonciateur Ne pas modifier son « sens » C’est très général, s’applique difficilement au contexte « local » et à de petites décisions : ajouter, retrancher, modifier de « petites » informations Choisir tel mot plutôt que tel autre, telle structure plutôt que telle autre Atténuer des affirmations, passer d’un affirmatif à un interrogatif… Mais dans ces « petites » décisions, est-on vraiment neutre ? D.Gile La fidelite en traduction

  9. LE CLIENT La traduction professionnelle ne se fait pas spontanément : elle commence par une demande du client Du fait de l’existence d’un contrat entre le client et le traducteur, il existe une obligation (juridique) du traducteur vis-à-vis du client Et en réalité, le client ne travaille ni pour l’énonciateur, ni pour son interlocuteur, mais pour le client, qui ne fait peut-être pas partie des acteurs engagés directement dans l’acte de communication proprement dit Incidences ? D.Gile La fidelite en traduction

  10. LES INTERETS RESPECTIFS L’énonciateur Informer, Expliquer, Convaincre, Faire faire… (skopos) Le destinataire de la traduction Le même ? Parfois, mais pas toujours Débat contradictoire, affrontement devant juridiction, « ethnographe »… Caramba! Si les intérêts ne sont pas les mêmes, qui servir ? D.Gile La fidelite en traduction

  11. LE CLIENT : LE RETOUR Intérêts du Client Aider l’énonciateur à informer, expliquer, convaincre, faire faire ? Aider le destinataire de la traduction à être informé, comprendre, être convaincu… ou à prendre en défaut… comme le veut parfois le destinataire de la traduction ? Intérêts purement commerciaux ? Intérêts « diplomatiques » ? Intérêts « subversifs » ? D.Gile La fidelite en traduction

  12. DES CHOIX DE LOYAUTÉ ? Pas vraiment La première loyauté est due au Client Si cela ne vous convient pas et vous en avez la possibilité – refusez la mission Sinon, suivez ses instructions et ses intérêts (parfois difficile en toute âme et conscience) Heureusement, la plupart du temps Les intérêts du Client et de l’énonciateur ou le destinataire ne sont pas incompatibles et vous servirez le Client en servant l’énonciateur ou le destinataire Problèmes éventuels dans l’allocation des ressources (temps, efforts, documentation…) D.Gile La fidelite en traduction

  13. LOYAUTÉ PAR DEFAUT ? Par défaut Quand le Client ne vous « dit » rien La loyauté à l’énonciateur paraît naturelle et « morale » Car vous parlez en son nom Et le destinataire risque d’oublier/de ne pas tenir compte du fait qu’il lit le texte/écoute le discours du traducteur et non pas de l’énonciateur initial Par défaut, vous allez donc suivre les intentions et intérêts de l’énonciateur Quitte à changer chaque fois que l’énonciateur change (par exemple dans dialogue interprété) D.Gile La fidelite en traduction

  14. ET AU-DELA DES PRINCIPES ? (1) Est-on vraiment neutre ? Est-on vraiment détaché de la situation ? Etes-vous neutre politiquement ? Idéologiquement ? Que sent un interprète de service public travaille lors d’un entretien entre un réfugié de même origine que lui et une administration et considère que le représentant de l’administration manque de respect au réfugié ? Que sent un interprète auprès des tribunaux qui a l’impression que les paroles d’un prévenu qu’il interprète sont déformés par le substitut du procureur ? Ces sentiments personnels n’ont-ils aucun impact sur la prestation ? D.Gile La fidelite en traduction

  15. ET AU-DELA DES PRINCIPES ? (2) Que faites-vous quand On vous interrompt en pleine consécutive ? Quand le président de séance vous dit de résumer plutôt que de tout traduire ? Quand un texte que vous traduisez comporte des mensonges grossiers ? Quand votre client vous demande d’adapter ? De signaler des erreurs ? Quand l’un des interlocuteurs (d’une minorité ethnique) vous demande de l’aider au nom de la solidarité ? Quand lors d’une consultation médicale, vous sentez que le médecin et le patient ne se comprennent pas ? D.Gile La fidelite en traduction

  16. ET AU-DELA DES PRINCIPES ? (3) Intervention ? (Explication, demande, modification informationnelle, ajout de commentaire dans discours / notes de bas de page ?) Abstention ? Qu’en est-il des effets involontaires et que vous ne percevez peut-être pas vous-même ? (Style, hésitations, langage corporel, moue…) D.Gile La fidelite en traduction

  17. CONCLUSION (?) Le concept de « neutralité » en traduction / interprétation est insuffisant pour décrire ou prescrire la « loyauté » du traducteur Il existe des principes hiérarchisés (client d’abord, puis énonciateur dans la plupart des cas) Il existe des situations multiples Parfois, les rôles doivent être expliqués / négociés Par défaut, loyauté à l’énonciateur (donc à ses intentions et intérêts tels que perçus par le trad. /l’interprète) D.Gile La fidelite en traduction

More Related