1 / 14

ASTM Designation: F15.48

ASTM Designation: F15.48. Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization. What we will cover. What is the ASTM and why is the ATA involved? Who is doing this? Other standards General information about the Guide

Download Presentation

ASTM Designation: F15.48

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ASTM Designation: F15.48 Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization Presented by Beatriz Bonnet

  2. What we will cover • What is the ASTM and why is the ATA involved? • Who is doing this? • Other standards • General information about the Guide • Contents of the Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization Presented by Beatriz Bonnet

  3. ASTM • American Society for Testing and Materials, now known just as the ASTM • One of the most recognized standards-setting body in the world. • Technical Committees work on creating standards. Presented by Beatriz Bonnet

  4. Technical Subcommitte F15.48 • ASTM Committee F15 on Consumer Products • Subcommittee F15.48 on Translation Services has direct responsibility for this guide. • Composition includes academics, clients, professional associations, users and vendors. • Has been working for 5 years. • Many drafts. Has pass the first balloting with some comments. Presented by Beatriz Bonnet

  5. Other Standards • ISO (Terminology, Localization Svcs., etc.) • DIN – Deutsches Institut fűr Normung • The ASTM approved the ASTM Standard Guide for Language Interpretation Services (ASTM Guide F2089-01). ASTM Committee in charge of interpreting standards included an ATA representative, and the ATA Board of Directors commented on the standard text in the last stages prior to the final vote. • ASTM Guide F2089-01 can be purchased directly from the ASTM at www.astm.org for a nominal charge. • Other standards are being developed. Presented by Beatriz Bonnet

  6. Dissecting the Standard • Divided into sections according to fairly strict ASTM rules. • Goal is to help the buyer understand how to obtain quality and for the vendors to understand how to deliver that quality. • Not really a standard but a guide (ASTM requirements/definitions). Presented by Beatriz Bonnet

  7. Sections • Scope • Referenced Documents • Introduction to Translation • Terminology (definitions of terms used) • A total of 39 terms are defined, ranging from consumer and translator to markup, machine translation and register • Interesting part to work on, as many people’s definitions of certain terms were quite different • Critical to integrity of document Presented by Beatriz Bonnet

  8. Sections, cont’d • Significance and Use • Audience • Translation Supply Chain • Consumer • Requester • Supplier Company/Companies • Project Manager • Translator • Importance of Specifications • Project Phases (Specifications, Production, Post-Project Review) Presented by Beatriz Bonnet

  9. Sections, cont’d • Specifications Phase • Source Text Specifications • Source Language • Subject Field • Text Type • Format • Target Text Specifications • Linguistic Specifications • Adaptation and Localization • Format, Style and Text Type Presented by Beatriz Bonnet

  10. Sections, cont’d • Specifications Phase, cont’d • Procedural Specifications • Reference materials • Leveraging • Aligned texts • Translation memory databases • Terminology databases • Legal, Ethical, Social and Financial Criteria • Deliverables and Deadlines • Ancillary Services Presented by Beatriz Bonnet

  11. Sections, cont’d • Production Phase • Specifications Agreement • Terminology • Translation • Editing • Formatting/Compilation • Proofreading • Quality Control Presented by Beatriz Bonnet

  12. Sections, cont’d • Post Project Review • Appendix (Related Reading) Presented by Beatriz Bonnet

  13. Questions Presented by Beatriz Bonnet

  14. THANKYOU! Presented by Beatriz Bonnet

More Related