Analiza poređenja u prijevodu Andrićeva romana „Na Drini ćuprija“ na njemački
Download
1 / 43

- PowerPoint PPT Presentation


  • 277 Views
  • Uploaded on

Analiza poređenja u prijevodu Andrićeva romana „Na Drini ćuprija“ na njemački Paul Gruber pauljg@gmx.net SE: Ivo Andrić: „ Na Drini ćuprija“ – Poetik, Stilistik und Linguistik LV-Leiter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil . Branko Tosovi ć SS12

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about '' - keegan


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
Analiza poredenja u prijevodu andriceva romana na drini cuprija na njemacki paul gruber pauljggmx se ivo and

Analiza poređenja u prijevodu Andrićeva romana „Na Drini ćuprija“ na njemački

Paul Gruber

pauljg@gmx.net

SE: Ivo Andrić: „ Na Drini ćuprija“ – Poetik, Stilistik und Linguistik

  • LV-Leiter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Branko Tosović

  • SS12

  • Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz


Sadr aj
Sadržaj ćuprija“ na njemački

  • Šta je poređenje

  • Hipoteza

  • Analitička šema

  • Analiza poređenja u romanu „Na Drini ćuprija“

  • Zaključak


Pore enje burger 2010 46 47
Poređenje ćuprija“ na njemački(Burger 2010: 46-47.)

Adresat Subjekt

Neko/Nešto mutna voda

„Tertium comparationis“

jasan/ jasno


Hipoteza
Hipoteza ćuprija“ na njemački

  • Prvapremisa:

    I doslovanprijevodmožekaoiprijevodkoji se

    previšeudaljava od originalabitiproblematičan.

  • Drugapremisa:

    Pogotovoje zapoređenjaveomavažno da se ta

    različitostuzme u obzir.


Hipoteza1
Hipoteza ćuprija“ na njemački

Štosupoređenjakoja se u različitimjezicimarazlikujupo

tertiumucomparationisuiličiji se pojediničlanovi

razlikuju u pogleduuobičajnostiizmeđuizvorneiciljne

kulturedoslovnijaprevedena, to je vjerojatnije da se

uvozijedanstraniliegzotičanprizvuk u prijevodkojine

odgovarau originaluizraženojatmosferi.


Analiti ka ema vrste pore enja
Analitička šema (Vrste poređenja) ćuprija“ na njemački

  • Graduativna poređenja (Hahnemann 1999: 50-55.)

    • „Tertium comparationis“ je pridjev

    • Identičnost ili sličnost

    • 53 primjerka u romanu „Na Drini ćuprija“


Analiti ka ema vrste pore enja1
Analitička šema (Vrste poređenja) ćuprija“ na njemački

  • Analogijska poređenja (Hahnemann 1999: 103-142.)

    • „tertium comparationis“ je glagol

    • Funkcija/uloga ili kvalitet zbivanja

    • „kao“ ili „poput“ (nema „poput“ u romanu)

    • Predikativna dopuna ili modifikacijski dodatak


Analiti ka ema kategorije
Analitička šema (Kategorije) ćuprija“ na njemački

  • 1. kategorija: Doslovan prijevod

    • Prijevod koji nije problematičan

    • Prijevod koji je problematičan


Analiti ka ema kategorije1
Analitička šema (Kategorije) ćuprija“ na njemački

  • 2. kategorija: prijevod koji nije doslovan

    • Modificiranja ne mijenjaju oblik poređenja (n.pr.: pojedina je riječ dodana)

    • Modificiranja mijenjaju oblik poređenja (poređenje se gubi, poređenje je zamjenjen sasvim drugačijem poređenjem)


Analiza pore enja u na drini uprija
Analiza poređenja u „Na Drini ćuprija“ ćuprija“ na njemački

  • Graduativna poređenja

    • 53 primjera

  • Analogijska poređenja

    • 329 primjera


Graduativna pore enja
Graduativna poređenja ćuprija“ na njemački

  • 39 doslovno prevedenih poređenja (38 neproblematičnih)

  • 14 promijenjeno pri prijevodu


Neproblemati ni doslovni prijevodi
Neproblematični ćuprija“ na njemačkidoslovniprijevodi

„Pismo koje je stiglo od njega bilo je savršeno

sročeno, jedan mali uzorak literarne veštine, ali

odmerenokao advokatsko mišljenje i jasno i

prozirno kao prazan sud od stakla.“


Neproblemati ni doslovni prijevodi1
Neproblematični ćuprija“ na njemačkidoslovniprijevodi

„Der Brief, der von ihm eintraf, war vollendet

formuliert, ein kleines Muster literarischer Kunst,

aber abgewogen wie die Meinung eines Advokaten

und klar und durchsichtig formuliert wie ein

leeres Glasgefäß.“


Neproblemati ni doslovni proijevodi
Neproblematični ćuprija“ na njemačkidoslovniproijevodi

“Taj mladić u dvadeset i trećoj godini bio je

Džinovskog rasta i detinje duše, snažan kao

medved i stidljiv kao devojka.“


Neproblemati ni doslovni prijevodi2
Neproblematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

„Dieser dreiundzwanzigjährige Mann war von

riesenhaftem Wuchs und kindlichem Gemüt stark

wie ein Bär und schüchtern wie ein Mädchen.“


Problemati ni doslovni prijevodi
Problematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

“Zbacio sa sebe feredžu, gurnuo Jelenku na

žandarma tako snažno da su se oboje zaneli (jer

on je sitan i malena rasta, ali jak kao zemlja, a

ima srce mimo druge ljudi!)“.


Problemati ni doslovni prijevodi1
Problematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

“Еrwarf die Feredžaab und stießJelenkamitsolcher

Kraft gegenden Gendarmen, dassbeidetaumelten

(denneristschmächtigund klein von Gestalt, aber

stark wie die Erdeund hat einHerzwienurseltenein

Mensch!)“.


Promijenjena prijevoda g p
Promijenjena prijevoda (g. p.) ćuprija“ na njemački

  • 13 primjera

  • U 7 se ne mijenja glavni oblik poređenja.

  • U 6 se mijenja glavni oblik poređenja.


Grupa manjih promjena
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

  • Zamijenio se „agens“ (1 primjer).

  • Poređenje se pretvorilo u poredbenurečenicu (1 primjer).

  • Zamijenila se pojedinariječilivrstariječi (11 primjera).


Grupa manjih promjena1
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

“Jer, većinu kasabalijskih događaja muderis nije smatrao dovoljno važnim ni dostojnima da uđu u njegovu hroniku, zbog toga je ona ostala tako neplodna, suva i štura kao ohola usedelica.“


Grupa manjih promjena2
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

“Denn die meisten Stadtereignisse hielt der Muderis nicht für wichtig oder würdig genug, in seine Chronik einzugehen. Daher war sie karg, trocken und unfruchtbar wie eine hochmütige alte Jungfrau.“


Grupa ve ih promjena
Grupa većih promjena ćuprija“ na njemački

  • Poređenje se izgubilo (4 primjera).

  • Poređenje je zamijenjenodrugačijempoređenjem

    (2 primjera)


Grupa ve ih promjena1
Grupa većih promjena ćuprija“ na njemački

„Вio je riđ, visok i punčovek, u besprekornojmodroj

uniformi, sažutimgajtanima, crvenimkićkankama, sa

srebrnimzvezdicamapodvratom, kaobeharbelim

kožnimrukavicama na rukama i crvenimfesomna

glavi.“


Grupa ve ih promjena2
Grupa većih promjena ćuprija“ na njemački

„Еr war ein rothaariger, großer und fülliger Mann,

in einer tadellosen blauen Uniform, mit gelben

Schnüren, roten Troddeln und silbernen Sternen

am Kragen, schneeweißen Lederhandschuhen an

den Händen und einem roten Fez auf dem Kopf.“


Grupa ve ih promjena3
Grupa većih promjena ćuprija“ na njemački

“To je čovek ćutljiv a nemiran, mršav i crn kao ugarak.“

“Das war ein schweigsamer, aber unruhiger Mann,

mager und schwarz wie ein Rabe.“


Grupa ve ih promjena4
Grupa većih promjena ćuprija“ na njemački

“Мršava je i žuta u licu; kosa bez sjaja i retka na

temenu; a zubi, njeni sjajni i nekad kao grad tvrdi

zubi, proredili se i požuteli.“


Grupa ve ih promjena5
Grupa većih promjena ćuprija“ na njemački

“Sie war mager und blaß im Gesicht; das Haar

glanzlos und schütter am Scheitel, und ihre Zähne,

einst strahlend und fest wie Stein, hatten sich

gelichtet und gelb gefärbt.“


Analogijska pore enja
Analogijska poređenja ćuprija“ na njemački

  • 329 analogijskihpoređenja (bezvremenskapoređenjai bez„kaoslučajno“, „kaouzgred“, „kaoobično“, „kaonehatno“)

  • 56 je promjenjenopriprijevodu.


Neproblemati ni doslovni prijevodi3
Neproblematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

„Slušaj, takotiovogionogsvijeta, učinidobroiprobodi

me, da se ne mučimkao pas.“

„Hör zu, bei dieser und jener Welt, tu ein gutes Werk und

erstich mich, damit ich mich nicht wie ein Hund quälen

muss.“


Neproblemati ni doslovni prijevodi4
Neproblematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

“I opet bi se dizao i počinjao da igra, šireći ruke,

pucketajući prstima i vijući se u pasu kao čengija,

dokazujući sve novim živim i oštrim pokretima da nije na kocu, i dahćući u ritmu igre .“


Neproblemati ni doslovni prijevodi5
Neproblematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

“Und wiedererhobersich und begannzutanzen, mit

ausgebreitetenArmen, mit den Fingernschnalzend

und sichin den HüftenwieeineTänzerinwiegend, um

mitimmerneuenlebhaftenund hastigenBewegungenzubeweisen, dassernicht auf demPfahl war.“


Neproblemati ni doslovni prijevodi6
Neproblematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

„StarigazdaMihailo, njegova baba isnaha, služeoveneobičnegostekaonaslavi.“

„Der alte Mihailo, seine Frau und seine Schwiegertochter bewirteten diese

ungewöhnlichen Gäste wie bei der Slava.“


Problemati ni doslovni prijevodi2
Problematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

“S vremena na vrijeme bi obišao izložene glave na kolju, kao bostandžija bostan, pa bi opet legao na svoju dasku u hladu, zevajući i protežući se, težak, krmeljiv i dobroćudan, kao prestareo torni pas rundov.“


Problemati ni doslovni prijevodi3
Problematični doslovni prijevodi ćuprija“ na njemački

“Von Zeit zu Zeit inspizierte er die auf den Pfählen

ausgestellten Köpfe, wie ein Melonengärtner seine

Melonen, um sich dann wieder auf sein Brett im

Schatten zu legen, gähnend und sich streckend,

schwerfällig, triefäugig und gutmütig, wie ein zotteliger Schäferhund.“


Promijenjena pore enja a p
Promijenjena poređenja (a. p.) ćuprija“ na njemački

  • 54 poređenja

    • 41 grupa manjih promjena

    • 13 grupa većih promjena


Grupa manjih promjena3
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

  • Agens rečenice se promijenio (3 primjera)

  • Pojedina riječ ili relativna rečenica je dodana ili ispala (6 primjera)

  • Poređenje u poredbenu rečenicu (7 primjera)

  • Zamijenjena je pojedina riječ ili vrsta riječi (25 primjera)


Grupa manjih promjena4
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

“Вijesanvlah (psi mu se mesa nabili!) skačemubasiruu oči, vičenanjegakaonamlađegiprijeti mu u glavu.“

“Der wütendeWalache - mögenihn die Hundefressen-fielüberMubasir her, schrieihnwieeinenUntergebenenan und drohteihmmitdemTod.“


Grupa manjih promjena5
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

„Najstariji i najboljiTurciizvarošiodlazečesto u Crnčukaona nekihadžilukda posede i porazgovarajusaŠemsibegom.“

„Die ältesten und besten Türken der Stadt pilgertenoft nach Crnčawie in einen Wallfahrtsort, um Šemsibegzu besuchen und mit ihm zu sprechen.“


Grupa manjih promjena6
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

“Оva kasaba na samoj granici Bosne i Srbije oduvek je u neposrednoj vezi i stalnom dodiru sa svim što se dešava u Srbiji, srasla sa njom 'kao nokat i meso'.“


Grupa manjih promjena7
Grupa manjih promjena ćuprija“ na njemački

“Die Stadt direkt an der Grenze zwischen Bosnien und Serbien, stand schon seit jeher in unmittelbarer Verbindung und ständiger Berührung mit allem, was in Serbien vorging, sie war mit ihm „wie der Nagel mit dem Finger“ verwachsen.“


Grupa ve ih promjena6
Grupa većih promjena ćuprija“ na njemački

  • Izgubilose poređenje (9 primjera)

  • Poređenje je zamijenjenodrugačijempoređenjem (4

    primjera)


Literatura
Literatura ćuprija“ na njemački

  • Ivorna literatura:

    • Ivo Andrić (1963): “Na Drini ćuprija”. Zagreb: Mladost. (= Sabrana djela Ive Andrića)

    • Ivo Andrić (2011): “Die Brücke über die Drina. Eine Chronik aus Višegrad”. Dt. von Ernst E. Jonas. Überarb. von Katharina Wolf-Grießhaber. Wien: Zsolnay.


Literatura1
Literatura ćuprija“ na njemački

  • Stručnaliteratura:

    • Burger, Harald (2010): “Phraseologie. EineEinführung am Beispiel des Deutschen.” 4., neubearb. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag. (= Grundlagen der Germanistik; 36)

    • Engel, Ulrich/Pavica Mrazović [Hrsg.] (1986): “Kontrastive Grammatik. Deutsch-Serbokroatisch.” Novi Sad: Prosveta. (= Radoviinstitutazastranejezike I književnosti; 7)

    • Hahnemann, Suzan (1999): „Vergleiche im Vergleich. Zur Syntax und Struktur ausgewählter Vergleichstrukturen mit ‚als‘ und ‚wie‘ im Deutschen.“ Tübingen: Niemeyer. (= Linguistische Arbeiten; 397)

    • Mrazović, Pavica (2009): “Gramatikasrpskogjezikazastrance.” 2., überarb. u. erw. Auflage. SremskiKarlovci/Novi Sad: ZoranStojanović.