1 / 43

Analiza poređenja u prijevodu Andrićeva romana „Na Drini ćuprija“ na njemački Paul Gruber pauljg@gmx.net

Analiza poređenja u prijevodu Andrićeva romana „Na Drini ćuprija“ na njemački Paul Gruber pauljg@gmx.net SE: Ivo Andrić: „ Na Drini ćuprija“ – Poetik, Stilistik und Linguistik LV-Leiter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil . Branko Tosovi ć SS12

keegan
Download Presentation

Analiza poređenja u prijevodu Andrićeva romana „Na Drini ćuprija“ na njemački Paul Gruber pauljg@gmx.net

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Analiza poređenja u prijevodu Andrićeva romana „Na Drini ćuprija“ na njemački Paul Gruber pauljg@gmx.net SE: Ivo Andrić: „ Na Drini ćuprija“ – Poetik, Stilistik und Linguistik • LV-Leiter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Branko Tosović • SS12 • Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz

  2. Sadržaj • Šta je poređenje • Hipoteza • Analitička šema • Analiza poređenja u romanu „Na Drini ćuprija“ • Zaključak

  3. Poređenje(Burger 2010: 46-47.) Adresat Subjekt Neko/Nešto mutna voda „Tertium comparationis“ jasan/ jasno

  4. Hipoteza • Prvapremisa: I doslovanprijevodmožekaoiprijevodkoji se previšeudaljava od originalabitiproblematičan. • Drugapremisa: Pogotovoje zapoređenjaveomavažno da se ta različitostuzme u obzir.

  5. Hipoteza Štosupoređenjakoja se u različitimjezicimarazlikujupo tertiumucomparationisuiličiji se pojediničlanovi razlikuju u pogleduuobičajnostiizmeđuizvorneiciljne kulturedoslovnijaprevedena, to je vjerojatnije da se uvozijedanstraniliegzotičanprizvuk u prijevodkojine odgovarau originaluizraženojatmosferi.

  6. Analitička šema (Vrste poređenja) • Graduativna poređenja (Hahnemann 1999: 50-55.) • „Tertium comparationis“ je pridjev • Identičnost ili sličnost • 53 primjerka u romanu „Na Drini ćuprija“

  7. Analitička šema (Vrste poređenja) • Analogijska poređenja (Hahnemann 1999: 103-142.) • „tertium comparationis“ je glagol • Funkcija/uloga ili kvalitet zbivanja • „kao“ ili „poput“ (nema „poput“ u romanu) • Predikativna dopuna ili modifikacijski dodatak

  8. Analitička šema (Kategorije) • 1. kategorija: Doslovan prijevod • Prijevod koji nije problematičan • Prijevod koji je problematičan

  9. Analitička šema (Kategorije) • 2. kategorija: prijevod koji nije doslovan • Modificiranja ne mijenjaju oblik poređenja (n.pr.: pojedina je riječ dodana) • Modificiranja mijenjaju oblik poređenja (poređenje se gubi, poređenje je zamjenjen sasvim drugačijem poređenjem)

  10. Analiza poređenja u „Na Drini ćuprija“ • Graduativna poređenja • 53 primjera • Analogijska poređenja • 329 primjera

  11. Graduativna poređenja • 39 doslovno prevedenih poređenja (38 neproblematičnih) • 14 promijenjeno pri prijevodu

  12. Neproblematičnidoslovniprijevodi „Pismo koje je stiglo od njega bilo je savršeno sročeno, jedan mali uzorak literarne veštine, ali odmerenokao advokatsko mišljenje i jasno i prozirno kao prazan sud od stakla.“

  13. Neproblematičnidoslovniprijevodi „Der Brief, der von ihm eintraf, war vollendet formuliert, ein kleines Muster literarischer Kunst, aber abgewogen wie die Meinung eines Advokaten und klar und durchsichtig formuliert wie ein leeres Glasgefäß.“

  14. Neproblematičnidoslovniproijevodi “Taj mladić u dvadeset i trećoj godini bio je Džinovskog rasta i detinje duše, snažan kao medved i stidljiv kao devojka.“

  15. Neproblematični doslovni prijevodi „Dieser dreiundzwanzigjährige Mann war von riesenhaftem Wuchs und kindlichem Gemüt stark wie ein Bär und schüchtern wie ein Mädchen.“

  16. Problematični doslovni prijevodi “Zbacio sa sebe feredžu, gurnuo Jelenku na žandarma tako snažno da su se oboje zaneli (jer on je sitan i malena rasta, ali jak kao zemlja, a ima srce mimo druge ljudi!)“.

  17. Problematični doslovni prijevodi “Еrwarf die Feredžaab und stießJelenkamitsolcher Kraft gegenden Gendarmen, dassbeidetaumelten (denneristschmächtigund klein von Gestalt, aber stark wie die Erdeund hat einHerzwienurseltenein Mensch!)“.

  18. Promijenjena prijevoda (g. p.) • 13 primjera • U 7 se ne mijenja glavni oblik poređenja. • U 6 se mijenja glavni oblik poređenja.

  19. Grupa manjih promjena • Zamijenio se „agens“ (1 primjer). • Poređenje se pretvorilo u poredbenurečenicu (1 primjer). • Zamijenila se pojedinariječilivrstariječi (11 primjera).

  20. Grupa manjih promjena “Jer, većinu kasabalijskih događaja muderis nije smatrao dovoljno važnim ni dostojnima da uđu u njegovu hroniku, zbog toga je ona ostala tako neplodna, suva i štura kao ohola usedelica.“

  21. Grupa manjih promjena “Denn die meisten Stadtereignisse hielt der Muderis nicht für wichtig oder würdig genug, in seine Chronik einzugehen. Daher war sie karg, trocken und unfruchtbar wie eine hochmütige alte Jungfrau.“

  22. Grupa većih promjena • Poređenje se izgubilo (4 primjera). • Poređenje je zamijenjenodrugačijempoređenjem (2 primjera)

  23. Grupa većih promjena „Вio je riđ, visok i punčovek, u besprekornojmodroj uniformi, sažutimgajtanima, crvenimkićkankama, sa srebrnimzvezdicamapodvratom, kaobeharbelim kožnimrukavicama na rukama i crvenimfesomna glavi.“

  24. Grupa većih promjena „Еr war ein rothaariger, großer und fülliger Mann, in einer tadellosen blauen Uniform, mit gelben Schnüren, roten Troddeln und silbernen Sternen am Kragen, schneeweißen Lederhandschuhen an den Händen und einem roten Fez auf dem Kopf.“

  25. Grupa većih promjena “To je čovek ćutljiv a nemiran, mršav i crn kao ugarak.“ “Das war ein schweigsamer, aber unruhiger Mann, mager und schwarz wie ein Rabe.“

  26. Grupa većih promjena “Мršava je i žuta u licu; kosa bez sjaja i retka na temenu; a zubi, njeni sjajni i nekad kao grad tvrdi zubi, proredili se i požuteli.“

  27. Grupa većih promjena “Sie war mager und blaß im Gesicht; das Haar glanzlos und schütter am Scheitel, und ihre Zähne, einst strahlend und fest wie Stein, hatten sich gelichtet und gelb gefärbt.“

  28. Analogijska poređenja • 329 analogijskihpoređenja (bezvremenskapoređenjai bez„kaoslučajno“, „kaouzgred“, „kaoobično“, „kaonehatno“) • 56 je promjenjenopriprijevodu.

  29. Neproblematični doslovni prijevodi „Slušaj, takotiovogionogsvijeta, učinidobroiprobodi me, da se ne mučimkao pas.“ „Hör zu, bei dieser und jener Welt, tu ein gutes Werk und erstich mich, damit ich mich nicht wie ein Hund quälen muss.“

  30. Neproblematični doslovni prijevodi “I opet bi se dizao i počinjao da igra, šireći ruke, pucketajući prstima i vijući se u pasu kao čengija, dokazujući sve novim živim i oštrim pokretima da nije na kocu, i dahćući u ritmu igre .“

  31. Neproblematični doslovni prijevodi “Und wiedererhobersich und begannzutanzen, mit ausgebreitetenArmen, mit den Fingernschnalzend und sichin den HüftenwieeineTänzerinwiegend, um mitimmerneuenlebhaftenund hastigenBewegungenzubeweisen, dassernicht auf demPfahl war.“

  32. Neproblematični doslovni prijevodi „StarigazdaMihailo, njegova baba isnaha, služeoveneobičnegostekaonaslavi.“ „Der alte Mihailo, seine Frau und seine Schwiegertochter bewirteten diese ungewöhnlichen Gäste wie bei der Slava.“

  33. Problematični doslovni prijevodi “S vremena na vrijeme bi obišao izložene glave na kolju, kao bostandžija bostan, pa bi opet legao na svoju dasku u hladu, zevajući i protežući se, težak, krmeljiv i dobroćudan, kao prestareo torni pas rundov.“

  34. Problematični doslovni prijevodi “Von Zeit zu Zeit inspizierte er die auf den Pfählen ausgestellten Köpfe, wie ein Melonengärtner seine Melonen, um sich dann wieder auf sein Brett im Schatten zu legen, gähnend und sich streckend, schwerfällig, triefäugig und gutmütig, wie ein zotteliger Schäferhund.“

  35. Promijenjena poređenja (a. p.) • 54 poređenja • 41 grupa manjih promjena • 13 grupa većih promjena

  36. Grupa manjih promjena • Agens rečenice se promijenio (3 primjera) • Pojedina riječ ili relativna rečenica je dodana ili ispala (6 primjera) • Poređenje u poredbenu rečenicu (7 primjera) • Zamijenjena je pojedina riječ ili vrsta riječi (25 primjera)

  37. Grupa manjih promjena “Вijesanvlah (psi mu se mesa nabili!) skačemubasiruu oči, vičenanjegakaonamlađegiprijeti mu u glavu.“ “Der wütendeWalache - mögenihn die Hundefressen-fielüberMubasir her, schrieihnwieeinenUntergebenenan und drohteihmmitdemTod.“

  38. Grupa manjih promjena „Najstariji i najboljiTurciizvarošiodlazečesto u Crnčukaona nekihadžilukda posede i porazgovarajusaŠemsibegom.“ „Die ältesten und besten Türken der Stadt pilgertenoft nach Crnčawie in einen Wallfahrtsort, um Šemsibegzu besuchen und mit ihm zu sprechen.“

  39. Grupa manjih promjena “Оva kasaba na samoj granici Bosne i Srbije oduvek je u neposrednoj vezi i stalnom dodiru sa svim što se dešava u Srbiji, srasla sa njom 'kao nokat i meso'.“

  40. Grupa manjih promjena “Die Stadt direkt an der Grenze zwischen Bosnien und Serbien, stand schon seit jeher in unmittelbarer Verbindung und ständiger Berührung mit allem, was in Serbien vorging, sie war mit ihm „wie der Nagel mit dem Finger“ verwachsen.“

  41. Grupa većih promjena • Izgubilose poređenje (9 primjera) • Poređenje je zamijenjenodrugačijempoređenjem (4 primjera)

  42. Literatura • Ivorna literatura: • Ivo Andrić (1963): “Na Drini ćuprija”. Zagreb: Mladost. (= Sabrana djela Ive Andrića) • Ivo Andrić (2011): “Die Brücke über die Drina. Eine Chronik aus Višegrad”. Dt. von Ernst E. Jonas. Überarb. von Katharina Wolf-Grießhaber. Wien: Zsolnay.

  43. Literatura • Stručnaliteratura: • Burger, Harald (2010): “Phraseologie. EineEinführung am Beispiel des Deutschen.” 4., neubearb. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag. (= Grundlagen der Germanistik; 36) • Engel, Ulrich/Pavica Mrazović [Hrsg.] (1986): “Kontrastive Grammatik. Deutsch-Serbokroatisch.” Novi Sad: Prosveta. (= Radoviinstitutazastranejezike I književnosti; 7) • Hahnemann, Suzan (1999): „Vergleiche im Vergleich. Zur Syntax und Struktur ausgewählter Vergleichstrukturen mit ‚als‘ und ‚wie‘ im Deutschen.“ Tübingen: Niemeyer. (= Linguistische Arbeiten; 397) • Mrazović, Pavica (2009): “Gramatikasrpskogjezikazastrance.” 2., überarb. u. erw. Auflage. SremskiKarlovci/Novi Sad: ZoranStojanović.

More Related