1 / 20

Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático

Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático. Ronaldo Martins ronaldo@nilc.icmc.usp.br. Estrutura da Apresentação. O problema A Tradução Automática Os Estudos da Tradução Uma solução?. Advertência. O conceito de Tradução Automática

keefer
Download Presentation

Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tradução Automática e Estudos da Tradução:um conflito paradigmático Ronaldo Martins ronaldo@nilc.icmc.usp.br

  2. Estrutura da Apresentação • O problema • A Tradução Automática • Os Estudos da Tradução • Uma solução?

  3. Advertência • O conceito de Tradução Automática • O conceito de Estudos da Tradução

  4. O problema The box was in the pen. • La caja estaba en la pluma. • La boîte était dans le stylo. • La scatolla era nella penna. • A caixa estava na pena.

  5. CÓDIGO O problema CONTEXTO REFERENTE ALVO FONTE MENSAGEM CÓDIGO

  6. A Tradução Automática CONTEXTO REFERÊNCIA MENSAGEM #1 MENSAGEM #2 ALVO FONTE SISTEMA TA LÍNGUA #1 LÍNGUA #2

  7. Os Estudos da Tradução CONTEXTO REFERÊNCIA REFERÊNCIA MENSAGEM #1 MENSAGEM #2 ALVO FONTE TRADUTOR HUMANO LÍNGUA #1 LÍNGUA #2

  8. A referência REFERÊNCIA LÍNGUA A LÍNGUA B 1 a 2 c d b 3 FALTA DE ISOMORFISMO

  9. A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

  10. A Tradução Automática • LÍNGUA = NOMENCLATURA • CONTEXTO = CO-TEXTO • TEXTO = REPOSITÓRIO • TRADUÇÃO = TRANSPORTE • TRADUTOR = INVISÍVEL • SENTIDO = SENTIDO LITERAL

  11. OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

  12. Os Estudos da Tradução • LÍNGUA = FORMA DE INTERAÇÃO • CONTEXTO = CONTEXTO SÓCIO-COGNITIVO • TEXTO = ARENA DE SIGNOS • TRADUÇÃO = TRANSFORMAÇÃO • TRADUTOR = AGENTE • SENTIDO = EFEITO DE SENTIDO

  13. UNL: Uma solução?

  14. A abordagem UNL REFERÊNCIA LÍNGUA A LÍNGUA B 1 a 2 c d b 3 UNL KB UNL

  15. 1 ... 9 2 6 3 8 5 7 4 O SISTEMA UNL LN MUNDO UNL UNL KB

  16. O que UNL não deve ser? • UNL não pode ser uma meta-língua (não pode ser uma língua sobre outra língua) • UNL não pode ser uma inter-língua (não pode ser o que duas ou mais línguas têm em comum) • UNL não pode ser uma super-língua (não pode ser a soma de todas as outras línguas)

  17. O que UNL deve ser? • UNL deve ser uma língua sobre o mundo, mas não o mundo tal como está organizado, categorizado, concebido e representado pelos falantes das línguas naturais. • UNL deve ser uma língua sobre um mundo digital (a UNL KB), i.e., um mundo modelado especialmente para ser entendido e processado por computadores.

  18. O que a UNL deve ser? • Como qualquer língua natural, UNL deve ser auto-consistente (no sentido de que nenhuma outra língua deveria ser necessária para o entendimento de UNL, caso contrário as máquinas jamais falarão UNL). • Diferentemente de qualquer língua natural, UNL deve ser não-ambígua, i.e, deve haver correspondência de um-para-um entre uma expressão UNL e sua referência na UNL KB.

  19. obj(thank(obj>thing), you) http://www.nilc.icmc.usp.br http://www.undl.org ronaldo@nilc.icmc.usp.br

More Related