1 / 6

Les fautes de traduction les plus communes

Les fautes de traduction les plus communes. Anglais-Français Français-Anglais. Pourquoi ?.

kapono
Download Presentation

Les fautes de traduction les plus communes

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Les fautes de traductionles plus communes Anglais-Français Français-Anglais

  2. Pourquoi? • La raison principale des erreurs de traductions est l’interaction avec votre propre langue. Il est intéressant d’étudier pourquoi les étudiants font ces erreurs: les différences culturelles en sont la cause. • Voici quelques exemples:

  3. Comment dit-on? • I was tired => • je suis fatigué(e) • It wastiring => • C’était fatigant • My sister is 12 years old => • Ma soeur a 12 ans. • Soccer team => • l’équipe de football

  4. Anglais-Français • I am done => • je suisfini => • j’aifini • I am hungry => • j’ai femme => • j’aifaim • I’m going to lay down => • je vaiscoucher => • je vais me coucher

  5. Anglais-Français • Jacques feels better => • Jacques sent mieux => • Jacques se sent mieux • I’m late => • je suis un retard => • je suis en retard • I miss you => • je temanque=> • Tu me manques

  6. Ne pas dire!!!!! • http://www.watchmojo.com/video/id/3722/

More Related