1 / 16

פביאן ברגמן

פביאן ברגמן. תרגום ב-4 ידיים. מתרגמת. עורכת. ?. מגיהה. עורך אדם שתפקידו לבדוק, לתקן, לשכתב ולהכין לדפוס דברים כתובים כְּגוֹן יְצִירוֹת סִפְרוּת, עַל יְדֵי בְּדִיקָתָם וְסִגְנוּנָם. לעיתים העורך גם מוסיף הערות ומבוא  

kalyca
Download Presentation

פביאן ברגמן

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. פביאן ברגמן תרגום ב-4 ידיים

  2. מתרגמת עורכת ? מגיהה עורך אדם שתפקידו לבדוק, לתקן, לשכתב ולהכין לדפוס דברים כתובים כְּגוֹן יְצִירוֹת סִפְרוּת, עַל יְדֵי בְּדִיקָתָם וְסִגְנוּנָם. לעיתים העורך גם מוסיף הערות ומבוא    • להוצאה לאור יש עורכים המתמחים בספרות מקור ועורכים המתמחים בספרות מתורגמת.  עוֹרֵךְ לְשׁוֹנִי:  מִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ הַתְקָנַת חֹמֶר כָּתוּב לִדְפוּס בְּתִקּוּנֵי לָשׁוֹן, סִגְנוֹן וַעֲרִיכָה. מגיה מי שתפקידו לבדוק ולתקן שיבושים (בכתיב, בפיסוק וכד') שנפלו בהעתק של כתב יד או בהדפסתו, מי שעוסק במלאכת ההגהה. • המגיה גילה שורה שלמה שהודפסה בטעות באותיות מסוג שונה. עובדת בשיתוף פעולה עם לנה

  3. דוגמאות לשיתוף בתרגום: מילאן קונדרה תרגום באישור המחבר Milan Kundera (1985), Le livre du rire et de l'oubli, traduit du tchèque par François Kerel, nouv. éd. revue par l'auteur. Paris, Gallimard. טולדו מאה-12 מערבית ללטינית דרך מתווך יהודי

  4. דוגמא לשיתוף בתרגום: תנ"ך La Bible (2001) Paris, Bayard et Montréal, Mediapaul, Direction Frédéric Boyer. תרגום השבעים (מאה שלישית)

  5. דוגמא לשיתוף בתרגום: תנ"ך La Bible (2001) Paris, Bayard et Montréal, Mediapaul, Direction Frédéric Boyer. חוקר שפות עתיקות (עברית, ארמית, יוונית,לטינית) + סופר = תרגום

  6. תרגום לצרפתית של Constantin Cavafy, משורר יווני הסופרת הצרפתיהMarguerite Yourcenar המשורר היווני Dimaras "תרגמתי בסיוע העוזר שלי (mon collaborateur ) שתרגם מילה במילה" "לאחר שהשלמנו את מלאכת תרגומנו המשותף [...], החזרתי לה הערות אחרונות [...] היה התרגום שלי מילה במילה בתוספת הערות שונות: היסטוריות, לשוניות, לקסיקליות, ועוד שאלות נוקבות [...] לבסוף, היא השכילה להוציא מכל זה טיוטת תרגום ראשונה, ועליה היינו דנים, כל אחד מנקודת מבטו, היא למען איכות הכתיבה, ואני למען נאמנות למקור."

  7. Ecrire à l'ombre de Kafka הספר "כתיבה בצילו של קפקא" הוא אסופת סיפורים, פרי עטם של תשעה סופרים יהודיים צ'כיים מהשורה הראשונה בין השנים 1900-1939. בניגוד לקפקא, בחרו אותם סופרים לכתוב בשפה הצ'כית ויצירתם, מעבר לערכה הספרותי הרם, משקפת את דרך השתלבותם בתרבות הלאומית הצ'כית המודרנית וטלטולי הזהות היהודית במשך ארבעה עשורים. אותה תופעה ספרותית נדירה נקטעה באכזריות עם הפלישה הנאצית ונעלמה מהתודעה הקולקטיבית עם השמדת יהדות צ'כיה במחנות טרזין ואושוויץ.

  8. Ecrire à l'ombre de Kafka בחירת הטקסטים משקפת את התפתחות חיפוש הזהות של יוצריהם: • האידיאל התמים של התנועה הצ'כית-יהודית אצל ראקוס • הכמיהה לצדק חברתי ופוליטי אצל גלנרואולבראכט, • התחבטויות הנפש אצל ויינר, האחים לאנגרוהוסטובסקי • השירה ההגותית הטהורה אצל אורטן.

  9. Karel POLACEK De l'abandon de la religion et de ses conséquences Shames Jahrzeit Rosheshone koved Vojtech RAKOUS Comment Rézi fit cuire ses matses matses Yomtevik Houmets Kosher

  10. Ivan OLBRACHTJulie fait des miracles Baïnich invente les noms : Nichons, Cul-de-fesse, Bedeau-de-synagogue, Bain-rituel, Vaurien, Comme-il-faut, Rosée-du-matin, Grand-pain-quotidien, Petit-pain-quotidien, Grand-chien, Petit-chien. Dans le texte tchèque les noms sont inventés à partir du yiddish local : Tsitskes, Tohes, Shames, Mikve, Ganev, Kovetný, Tole, VelkýMinhorec, MalýMinhorec,VelkýKélev, MalýKélev.

  11. Richard WEINER Le vol du corbeau "C'est pourquoi le vol du corbeau est le chant d'une quête vaine". "לכן מעוף העורב הינו שיר של חיפוש שווא"

  12. Jiří LANGERהשטן וחז"ל רב שעורים אחוהדרבאהוה יתיב קמיהדרבא חזייה דהוהקא מנמנםא"ללימא ליה מר דלא לצערןא"ל מר לאו שושביניה הואא"ל כיון דאימסרמזלא לא אשגח ביא"לליתחזי לי מר איתחזי ליהא"להוה ליה למר צעראא"ל כי ריבדאדכוסילתא רבא הוה יתיב קמיהדר"נ חזייה דקא מנמנםא"ללימא ליה מר דלא לצערן (מועד קטן כח : ב)

  13. Jiří LANGERSatan et les sages du Talmud On raconte l'histoire suivante : "Rabbi Cheorim, le frère de Rava, était assis auprès de lui et assistait à sa mort. Rava l'interpella : Maître, dis-lui(à l'ange de la mort) de ne pas m'importuner ! Lui(Rabbi Cheorim) demanda alors à son frère Rava : n'êtes-vous pas, maître, son compagnon ? Rava rétorqua : lorsque les étoiles ne sont plus favorables, l'ange de la mort n'a plus aucun respect. Alors Rabbi Cheorim demanda à son frère : aie la bonté de m'apparaître, maître (après la mort) ! Il lui apparut et Rabbi Cheorimlui demanda : as-tu souffert, maître ? Rava répondit : ce fut aussi doux qu'une saignée".

  14. Souvenir de Kafka Ceci ressemble au récit d'un disciple du Baal ShemTov, parti dans le monde pour propager la gloire de son maître. Questionné à son sujet, il ne put répondre un seul mot. Le cas de Franz Kafka est le même. La cause profonde réside dans l'essence de sa nature et dans le secret de son âme charnelle. Kafka, tout simplement, ne voulait pas être "découvert". Mieux encore, il voulait et ne voulait pas. Il est venu et n'est pas venu. Et en ceci il a réussi, comme cela se révélera plus tard.

  15. זכרון קפקא דומה הדבר לסיפורו של תלמיד הבעל שם טוב שיצא לרחבי העולם להפיץ את תהילתו. כשנשאל עליו, לא יכול היה להוציא מפיו אף מילה. מקרהו של פראנץ קפקא דומה. הסיבה נעוצה בטיב אופיו וברזי נפשו. קפקא פשוט לא רצה "להתגלות". למען האמת, גם רצה וגם לא רצה. הוא בא ולא בא. ובזה אכן הצליח, כפי שהתגלה מאוחר יותר.

More Related