1 / 18

Lokalizacija in prevajanje spletišč

Lokalizacija in prevajanje spletišč. How to Translate a Web Site. 1. Find a web site. 2. Copy the address of the site (Edit - Copy). 3. Go to altavista.com . 4. Click "translate." 5. Paste the address of the site in the box provided (Edit - Paste). 6. Choose the languages desired.

kalil
Download Presentation

Lokalizacija in prevajanje spletišč

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lokalizacija in prevajanje spletišč

  2. How to Translate a Web Site 1. Find a web site. 2. Copy the address of the site (Edit - Copy). 3. Go to altavista.com. 4. Click "translate." 5. Paste the address of the site in the box provided (Edit - Paste). 6. Choose the languages desired. 7. Click "Translate."

  3. Spletišče / spletno mesto • Spletišče(website) je sestavljeno iz zaključene množice vsebinskih točk, od katerih ima vsaka svoj enoličen naslov (URI). • Vsaka točka je lahko tekstovna spletna stran(web page), slika, video, zvočni posnetek itd. • Ena izmed spletnih strani je domača stran(home page), običajno je to vstopna točka v spletišče.

  4. Lokalizacija vs. prevajanje • Lokalizacija: prilagoditev izdelka tako, da je ta jezikovno in kulturno primeren za ciljno območje (državo, regijo in jezik), kjer se bo prodajal in uporabljal. • Prevajanje: ustvarjanje vsebine v drugem jeziku tako, da ima ta isti pomen kot vsebina v prvem (izvirnem) jeziku.

  5. Kaj vse se prilagaja? • proizvod (prilagajanje lokalnim standardom, predpisom, zakonom, tržnim zahtevam itd.) • dokumentacija • lokalno-specifične informacije (pooblaščeni zastopniki itd.) • jezik; tudi merske enote, denarne enote itd. • spletišče

  6. Posebnosti spletnega komuniciranja • spletno trženje ključni del marketinške strategije • “Če uporabnik izdelka ne najde, ga tudi kupiti ne more.” • uporabnik posveti na novem spletišču povprečno 10 sekund za iskanje želene informacije – če ni uspešen, zapusti spletišče • uporabnost spletišča: naučljivost, učinkovitost, zapomnljivost, odsotnost napak, zadovoljstvo

  7. Pomen lokalizacije • spletni uporabniki, katerih materni jezik ni angleščina, se na lokaliziranih straneh zadržujejo 2x dlje kot na angleških • verjetnost, da pride do nakupa, je 3x večja, če spletišče potrošnika nagovarja v njegovem jeziku • stroški storitev za pomoč so 2x nižji, če so uporabnikom na voljo prevedena navodila(Vir: Forrester Research 2005)

  8. Kulturni in jezikovni vidiki • kultura se zrcali skozi vse elemente spletišča: barve, simboli, metafore, način navigacije, zapis časa in datuma“Svete barve v judovsko-krščanski tradiciji (█, █, █, █) se razlikujejo od budistične █ in █ islamske barve. Te razlike pa niso zgolj površinske, odražajo močne kulturne vrednote.“(Vir: Marcus, 2000)

  9. Hofstedejeva raziskava • zaposleni pri IBM-u iz 53 držav, cilj: ugotoviti temeljne kulturne vidike posameznih nacionalnosti • 5 vidikov: • individualizem – kolektivizem • odnos do negotovosti • distanca do moči • moškost – ženskost • dolgoročnost - kratkoročnost

  10. individualizem ZDA, Avstralija, VB, Nizozemska, Kanada, Nova Zelandija izjava o varnosti osebnih podatkov, podobe s tematiko samostojnosti, zaupanja vase; edinstvenost izdelka, poosebljenje (posamezniku prilagojeno spletišče) kolektivizem Gvatemala, Ekvador, Panama, Venezuela, Kolumbija, Indonezija odnos do družbe, spletne klepetalnice, klubi, e-novice, družinska tematika, nacionalni simboli in slike, programi zvestobe strank in posebnega članstva Rezultati

  11. izogibanje negotovosti Grčija, Potrugalska, Gvatemala, Urugvaj, Salvador, Belgija, Japonska služba za pomoč strankam, vodena navigacija, podobe tradicije, brezplačna preskusna različica izdelka, pričevanja strank majhno izogibanje negotovosti – pripravljenost tveganja Singapur, Jamajka, Danska, Hong Kong, Švedska, Irska, VB poudarjanje novosti, pustolovščin Rezultati II

  12. moškost poudarjanje dosežkov, ambicij Japonska, Madžarska, Avstrija, Venezuela, Švica, Italija, Mehika igre in kvizi, realnost (brez metaforike na spletu), poudarjanje učinkovitosti, spolni stereotipi (prikazovanje žensk v tradicionalnih vlogah) ženskost negovanje, skrb za druge, socialnost Švedska, Norveška, Nizozemska, Danska, Kostarika, Finska nevsiljiv način prodaje, estetika, poudarek na podobah in harmoniji Rezultati III

  13. Nekaj neuspešnih kulturnih transferov • Pri podjetju American Motors so začeli tržiti avto, ki so ga poimenovali »Matador«. Za izbiro imena so se odločili, ker so želeli poudariti moč in pogum bikoborcev. Ker pa se ta španska beseda v Portoriku uporablja za »ubijalca«, avto ni požel velikih uspehov na nevarnih ulicah te države.

  14. Skandinavski izdelovalec sesalnikov Electorlux je na ameriški trg poslal slogan »Nothing sucks like an Electrolux«. • Ameriško podjetje, ki se ukvarja s hitro prehrano, Kentucky Fried Chicken, je slogan »finger-lickin' good« (za prste polizat) v kitajščino prevedlo tako, da je pomenilo »pojejte si prste«.

  15. Toyotin avto MR2«, ki ga Francozi izgovorjajo »merdé« oziroma bi ga zapisali kot »merdeux« , pomeni »usran«. • Ameriško podjetje, ki je najelo prevajalca za arabščino za pomoč pri pripravi izdelka za arabski trg je bilo presenečeno, ko je ugotovilo, da je prevajalcec »dummy load« (umetno breme), ki se uporablja v elektroniki, prevedel kar z »zmotna nosečnost«. • Podobno napako so zagrešili pri nekem podjetju, ko so za prevajanje najeli študenta iz Indonezije, ki ni razumel računalniške terminologije in je izraz »software« prevedel kar s »spodnje perilo«.

  16. Prevajanje spletišč kot posebna vrsta lokalizacije Načela za gradnjo večjezičnih spletišč • Ločenost programske oz. HTML kode od jezikovnih vsebin • Premišljena zasnova izvirnega spletišča in tujejezičnih različic • Analiza ciljnih uporabnikov • Enostavno dodajanje novih jezikov

  17. Vrste večjezikovnih spletišč • globalna spletišča: obstajajo vzporedno v enakovrednih različicah (yahoo.com, amazon.com, google.com,...) • multinacionalna spletišča: spletišča multinacionalk oziroma podjetij, ki so prisotna na več tržiščih hkrati (Gorenje, Nokia, BMW, ...) – pogosto na vstopni strani izbor lokalne različice • večjezična lokalna spletišča: podjetje ali organizacija s sedežem v določeni državi, ki se predstavlja tudi tujejezičnim uporabnikom (vlada,Mobitel,Globtour)

  18. Še nekaj načel • navigacijski meniji in smerni gumbi morajo biti postavljeni glede na smer branja • pozor pri kulturno pogojenih simbolih (geste, deli telesa, grafike z več pomeni, verski in astrološki simboli – zvezde, križi itd., poštni nabiralniki) • koledarski sistem, datum in čas, finančni podatki (davki, poštnine, valute), zapis števil • izbor kodne tabele (Unicode)

More Related