1 / 17

Willkommen bei So vermarkten Sie sich (besser nicht) als ÜbersetzerIn

Landesverband Rheinland-Pfalz e.V. Willkommen bei So vermarkten Sie sich (besser nicht) als ÜbersetzerIn. So vermarkten Sie sich (besser nicht)!. Das bekommen Sie in dieser Veranstaltung!. Ein paar Gedanken eines Nichtübersetzers Gelegenheit zur Selbstreflektion.

kaethe
Download Presentation

Willkommen bei So vermarkten Sie sich (besser nicht) als ÜbersetzerIn

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Landesverband Rheinland-Pfalz e.V. Willkommen beiSo vermarkten Sie sich (besser nicht) als ÜbersetzerIn

  2. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Das bekommen Sie in dieser Veranstaltung! • Ein paar Gedanken eines Nichtübersetzers • Gelegenheit zur Selbstreflektion

  3. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Was stellt sich ein Laie unter dem Thema „Übersetzen“ vor?

  4. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Was denkt ein Laie über das Thema Übersetzen? Vielleicht so was wie das Lösen einer mathematischen Gleichung … Sprache 1 = Sprache 2 12+1 = 10+9 (Lösung 123+13=103+93)

  5. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Was denkt ein Laie über das Thema Übersetzen? Das geht doch heute automatisch oder nicht? „Dabei ist die Schwierigkeit des Textes nicht entscheidend, solange dies nicht mit einem Interpretationsspielraum verbunden ist und im Prinzip auch durch einen Übersetzungsautomaten erledigt werden könnte.“

  6. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Was denkt ein Laie über das Thema Übersetzen? Vielleicht „Information veredeln“

  7. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Die Wahrheit … QM-System Übersetzen heißt, die Information durch den Fleischwolf drehen … Es gibt Qualitätsprobleme und es ist notwendig, Qualität zu sichern!

  8. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Wie fangen Sie Ihre Kunden?

  9. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Bevor Sie fangen … Was können Sie besser als andere?

  10. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Wie fangen Sie Ihre Kunden?

  11. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Wer findet Sie im Web? … und wie sehen Sie da aus?

  12. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Der „One Stop Shop“ … aber bei mir schalten die Sprachen nicht um

  13. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! • Persönlicher Kontakt ist immer noch am besten! • Vergessen Sie E-Mail • Fachmessen Ihrer Kunden • Vortrag/Information/Kurs • Fachartikel/Fachbuch • Telefonakquise • Direkte Firmenbesuche • Ihre Sprache/Kultur rüberbringen

  14. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! Noch Fragen?

  15. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! 10 Gebote für den Übersetzer Halten Sie Ihre Liefertermine ein! Der Autor sitzt am Lenker – und bestimmt, wohin! Versuchen Sie nicht, zu wahrsagen, fragen Sie! Ein Backup jeden Tag erspart gar manche Plag. Dokumentieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Arbeiten Sie zügig – auch bei der Rechnungsstellung. Beschreiben Sie genau Software, Version... Versichern Sie sich (Haftung). Gründlich Korrektur lesen (lassen). Sie müssen nicht der Billigste sein... ...aber der mit der besten Qualität“

  16. So vermarkten Sie sich (besser nicht)! 10 Gebote für den Autor / Auftraggeber Schreiben Sie verständlich! Liefern Sie den Quelltext pünktlich ab! Prüfen Sie die Qualität – Sie haften zuerst! Setzen Sie vernünftige Termine. Benennen Sie verlässliche Ansprechpartner. Korrekturen im Endlayout geben (Papier, PDF). Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert! Beschreiben Sie genau Software, Version, Datenkomprimierung... Nehmen Sie Korrekturen des Übersetzers ernst! Gute Arbeit verdient Lob... ...und ein Referenzexemplar.

  17. lichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

More Related