1 / 22

ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro

ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro. “El texto em el texto”. [Paradigma]. Conceito de “texto” utilizado de maneira polissêmica “Texto” entendido em sentido amplo. [Linha 1 de pensamento]. Linguagem como essência primária que materializa-se no texto

joanne
Download Presentation

ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro “El texto em el texto”

  2. [Paradigma] • Conceito de “texto” utilizado de maneira polissêmica • “Texto” entendido em sentido amplo

  3. [Linha 1 de pensamento] Linguagem como essência primária que materializa-se no texto Todo estudo de linguagem parte do texto Código como precedente Discurso (abstrato) Linguagem (abstrato) Objeto de linguagem (corporificado)

  4. [Linha 1 de pensamento] Resultado: Linguagem como um sistema fechado que é capaz de gerar uma multiplicidade de textos

  5. [Linha 2 de pensamento] • “o texto” ao invés de “um texto” • Tempo próprio da obra, lógica interna • Reconstrói-se o código com base nos textos

  6. [Linha 1 + Linha 2] Linguagem como anterior ao texto e ao homem, mas como um código geral não-inteiramente solidificado, aberto a inovações, principalmente pelas mãos dos criadores

  7. [Funções dos textos] 1) Transmissão adequada dos significados (“tradução fria”), ligada à uma coincidência dos códigos do emissor e do receptor, o que gera uma monossemia

  8. [Funções dos textos] 2) Geração de novos sentidos (“tradução criativa”), o que gera uma polissemia Este é o paradigma com o qual se trabalhará

  9. [Uma importante figura conceitual] • o “texto-código” • Texto-fonte que se realiza em forma de variantes • É, precisamente, um texto • É um texto com conteúdo pré-estabelecido, • que pode ser utilizado mecanicamente (mera repetição • e/ou reprodução) ou (re)trabalhado com liberdade polissemia texto em palimpsesto

  10. [Polissemia e palimpsesto] Texto em múltiplas camadas, “físicas”/sígnicas e de conteúdo 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  11. [Polissemia e palimpsesto] Texto como potência, como um modelo a ser tomado e transformado, adaptado a outros contextos 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  12. [Polissemia e palimpsesto] Texto como um dispositivo formado por espaços semióticos heterogêneos, ou seja, por signos distintos, elementos de linguagem distintos, linguagens distintas, formando uma espécie de escrita artística que pode ser definida como “macrografia” 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  13. [Macrografia] • “Escrita em grande escala” • Possibilidades de sentido maiores do que uma linguagem individual • Sentidos dados pela interação das linguagens 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  14. [Macrografia] • Cultura como sistema semiótico • Definição tanto mais em voga quanto mais • os tempos são multimidiáticos/hipermidiáticos 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  15. [Macrografia] Bakhtin: em um único texto encontram-se subtextos não apenas diversos, mas também intraduzíveis um ao outro, em conflitividade interna. 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  16. [Macrografia] • Bakhtin: nas linguagens, o movimento e a transformação • são inevitáveis, inerentes à estática do texto • O texto bíblico tem, em si, o potencial de se transformar • no texto de Watchmen 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  17. [Tradução Intersemiótica] • Um texto se transforma, não repetindo seu conteúdo original, • mas constituindo uma outra mensagem • Esta outra mensagem é a nova mensagem, mas “geneticamente” • ligada ao original (tradução criativa) 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  18. [Tradução Intersemiótica] Há uma certa imprevisibilidade do impacto da transformação e também uma mudança da situação semiótica no texto receptor, por conta da inserção de um sistema semiótico distinto 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  19. [Tradução Intersemiótica] Quanto mais forte é a ruptura, quanto mais forte é a dificuldade do código-receptor em decifrar o código-fonte, mais dinâmica, mais desafiadora é a adaptação 48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira. Mateus c.14, v.22 a v.33; Marcos c.6, v.45 a v.52; João c.6, v.16 a v.21

  20. [A escola Cusqueña de pintura]

  21. [A escola Cusqueña de pintura]

  22. [A escola Cusqueña de pintura]

More Related