1 / 16

Китайська шкатулка

Китайська шкатулка. Поезія Лі Бо та Ду Фу. Конфуціанство філософія доцільного громадянського устрою, здорового глузду і практичних знань. Щоб отримати посаду державного службовця будь-якого рівня, в середньовічному Китаї треба було скласти іспит на знання конфуціанських істин. Філософ ія Китаю.

Download Presentation

Китайська шкатулка

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Китайська шкатулка Поезія Лі Бо та Ду Фу

  2. Конфуціанство філософія доцільного громадянського устрою, здорового глузду і практичних знань. Щоб отримати посаду державного службовця будь-якого рівня, в середньовічному Китаї треба було скласти іспит на знання конфуціанських істин Філософія Китаю

  3. Прояв конфуціанства в поезії • Прагнення щирості і реалістичності у вияві своїх почуттів. • Вказівка, в зв’язку з чим з’явився твір. • Мінімальна кількість художніх засобів. • Про свої почуття поет говорить стримано і виважено.

  4. Даосизм • Другий напрям у філософії — даосизм. • Ідеал даоса — злиття з Всесвітом, з природою, у якій присутня вічна істина. • Це втеча від суспільства і невтручання у природний світ речей. • Розвиток пейзажної лірики. • Популярні теми – самотність, сум, усамітнення в горах, мовчання, злиття людини і природи

  5. Поезія Китаю • В Середні віки в Китаї вважали, що земля тримається на трьох китах, а література-- на трьох поетах: • Лі Бо, Ван Вей, Ду Фу

  6. У 18 років мріяв стати ченцем-відлюдником. У 19 років став народним лицарем, який грабував багатих і допомагав бідним. У 21 живе високо в горах У 25 років вирушає в шістнадцятирічні мандри Отримав звання академіка, був оточений шаною і почестями імператора, але “мав кістку гордості у хребті” Був засланий як державний злочинець, позбавлений “тіні, імені” й “оголошений нічим” Лі Бо (701-762)

  7. Мене спитали, в чому смисл мого життя у горах. Я усміхнувся і промовчав, ну що тут говорити! З дерев опалі пелюстки Пливуть у далечі- безвісті— В новий, у зовсім інший світ, байдужі до людського!

  8. Осінні почуття Скільки днів ми в розлуці, а серцю немає розради. Рис давно уже встиг прорости біля наших воріт. У кущах не змовкають - від холоду плачуть цикади, І все нижче схиляється в хмарах густих небовид. Світлячкам їх ліхтарики біла роса погасила. Біла паморозь вкрила холодну осінню траву. Рукавом прикриваюсь я - стримати сльози несила, Тільки спомином щастя й чеканням на тебе живу.

  9. Проводжаю друга Темні гори північні за містом стоять, мов стіна. Світлі води за муром міським пропливають зі сходу. Попрощаємось тут - жде тебе неблизька далина, Піднімають вітрила, і човен виходить на воду. Хмари плинуть, і думи мені повідають твої, Будить сум у душі це повільне прозоре смеркання. Ти рукою махнеш - і, схиляючись до течії, Кінь мій журно в цю мить заірже в тишині на прощання.

  10. Печаль на яшмовому ганку Глибокої ночі вона бовваніє на яшмовім ганку у пишній росі. Роса холодить, і панчішки промокли—байдуже! В оселю вернулася згодом, фіранки прозорі спустила, крізь них З далекого неба лиш місяць ясний осяває її лик невеселий. Глибокої ночі вона бовваніє на яшмовім ганку у пишній росі. Роса холодить, і панчішки промокли—байдуже! В оселю вернулася згодом, фіранки прозорі спустила, крізь них З далекого неба лиш місяць ясний осяває її лик невеселий. Печаль на яшмовому ганку

  11. Отримав класичну китайську освіту Був переконаним конфуціанцем Вчився мислити самостійно 8 років мандрував країною Не склав імперський іспит на державного службовця Зустрічався з Лі Бо, яким захоплювався Жив бідно, від голоду помер його маленький син Був радником імператора, прагнучи “творити добро, виправляючи зло” Все життя прагнув повернутися додому на північ Мандрував і жив у джонці, в якій і помер Ду Фу (712-770)

  12. Думки під час нічної подорожі Дрібну травицю берега овіяв вітерець, Висока щогла чаплею Над крихітним човном; Дрімають зорі в далечі Над степом осяйним, І на Янцзи промінчики ллє місяць — срібний гном. Хіба мета в житті моя — То слава віршів цих? Коли посаду втратив я, Пішов блукальцем жить; І нині в мандрах вештаюсь, мов чайка та сумна, Що мчить поміж планетою І піднебесним склом.

  13. Самотній лелека Самотній лелека не напоїть дзьоба, Летить, кричить, голос нагадує ключ. Хто пожаліє цю самотню суцільну тінь? Розгубилися в десятках важких хмар.. Погляд зривається і ніби щось бачить… Смутку багато — і ніби чує.. Польові круки не продовжують нитки думок, а теж кричать і метушаться безладною зграєю

  14. Дикі гуси летіли за тисячі лі Та на північ вони повертаються знову. Їм байдуже, чому тут зостанусь в далекій землі. Вже злітають вони і у путь вирушають сувору. Як їх мало лишилося на мілині. Лиш перегук пронизливий чути в долині. Люба, вигадки то, безнадійні, сумні— Не несуть вони лист. Небилицям не вірю я нині.

  15. У човні В Ченду обробляю му поля, Живу на чужині, як гість. Стомився;сиджу край вікна І дивлюсь на північ, на хмари… Веду попід руку стареньку дружину— І вдвох у човні Маленьких синів споглядаємо купіль У пінистій річечці… Гарно! Як ті молодята літають метелики легко удвох; А лотоси стеблами обійнялися у парі.. І жити отак, пити чай –це не гірше, Аніж першосортне вино, Й коряк порцеляновий не поступається яшмовимчарам.

  16. Розмісти вірш Лі Бо або Ду Фу, який тобі подобається

More Related