1 / 30

MEETING PREPARATION & TERMINOLOGY (NOT ONLY) FOR INTERPRETERS

MEETING PREPARATION & TERMINOLOGY (NOT ONLY) FOR INTERPRETERS. MEETING PREPARATION FOR INTERPRETERS. In the European Parliament - Checking programme on Vocal - Checking programme on Pericles - Checking documents on EPIWeb - Checking terminology on HUTERM (EPITerm)

jewel
Download Presentation

MEETING PREPARATION & TERMINOLOGY (NOT ONLY) FOR INTERPRETERS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. MEETING PREPARATION &TERMINOLOGY(NOT ONLY)FOR INTERPRETERS

  2. MEETING PREPARATION FOR INTERPRETERS • In the European Parliament- Checking programme on Vocal- Checking programme on Pericles- Checking documents on EPIWeb- Checking terminology on HUTERM (EPITerm) • In Council- Checking programme on Crystal- Checking programme on SCICNet- Checking documents on MEDATA- Checking terminology on Lycos

  3. TERMINOLOGY(NOT ONLY) FOR INTERPRETERSThe way from printed bilingual general dictionaries to real-time on-line terminology work

  4. Paper dictionaries & glossaries?

  5. Electronic dictionaries? • - expensive • - rigid (no updates or costly updating) • often too general • as many search interfaces as dictionaries > no common search platform

  6. On-line glossaries? • many specialized topics, the one we need is not to be found • many formats, downloading them all is weary and proves unnecessary • sites come and go, their reliability varies on a huge scale • little incentive among authors to share > overlappings, inconsistencies

  7. On-line terminology in the booth W I F I is in the making!In a few years interpretation booths will be unthinkable without Internet access

  8. WHAT NOT TO DO?

  9. Waiting for fish to turn up(entering a term into a random search engine) • - Passive and slow • searches too small area • finds are often irrelevant • relevant results stay hidden in mass

  10. Scavenging for fish at random(follow links and manually select lexical information) • more active • but even more time- consuming, possible only during preparation • too many dead ends • results still only with luck

  11. Targeting fish swarms on the go(using professional browsing techniques) • screening a large area • focusing only on selected targets (logical operators, language selection, etc.) • more relevant results but still a bit clumsy

  12. THE SOLUTION

  13. Building a custom search engine(using Google technology for a special purpose) • pre-defined lexical webpages to be checked for terms • no irrelevant results • flexible: automatic indexing as sites change • format of glossaries may differ • filtereng of relevant results by language or topic • flexible expansion: anyone can add new terminology links, easy co-operation HUTERM

  14. Huterm www.huterm.com/search

  15. HUTERM keresőgépek SPECIÁLIS TERMINUSOK KERESÉSE AZ INTERNETENEU-NYELVEKEN (KB 8000 GLOSSZÁRIUMOT ÉS TÖBB SZÁZ PÁRHUZAMOS SZÖVEGET NÉZ ÁT) SZAVAK, KIFEJEZÉSEKKERESÉSE AZ INTERNETENA VILÁG MINDEN NYELVÉN (KB 2000 ÁLTALÁNOS SZÓTÁRAT ÉS LEXIKAI ADATBÁZIST NÉZ ÁT)

  16. Searches the widest possible scope of lexical databases…

  17. … yet finds only the really relevant results

  18. LIMITS & CHALLENGES

  19. There is more to fishing than the surface! deep web

  20. deep web / invisible web

  21. Why invisible? • Prohibition of indexing • Difficulties of indexing

  22. Why invisible? Dynamic content

  23. Why invisible? Password protection

  24. Should you be unable to find the term you need, start NETWORKING!You don’t have to be an interpreter to become a member of the HUTERM Yahoo Group NETWORKING

  25. NETWORKINGHUTERM Yahoo Group 630 Hungarian translators, lawyer-linguists, terminologists, interpreters & EU-experts http://groups.yahoo.com/group/HUterm/ You are welcome to ask your terminology-related question by sending a short e-mail here: huterm@yahoogroups.com

  26. Once you are an EU-interpreter you will find the Meeting Preparation page on HUTERM of interest:www.huterm.com/p Check out especially Buday Orsi’s Felkészülési útmutató on the left NETWORKING

  27. NETWORKINGPLAXO: Magyar EU-tolmácsok Once you are an EU-interpreter, join the daily co-operation forum of 43 Hungarian EU-accredited interpreters at: http://eutolmacsok.plaxogroups.com

  28. HUTERM is open not only to interpreters. Try out at home… …all menu items on the left of the www.huterm.com website. Do not forget to check out the FUN page containing hundreds of interpreter bloopers

  29. SEE YOU BACKIN THE TEAM! Feel free to contact me by robert.gulyas@europarl.europa.eu or by joining the HUTERM Group at http://groups.yahoo.com/group/HUterm/

More Related