1 / 16

第十二章 习语的翻译

第十二章 习语的翻译.  12.1 异化译法 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的市要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: 1. armed to the teeth 武装到牙齿。 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙。 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼。. 4. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。

jeanne
Download Presentation

第十二章 习语的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第十二章习语的翻译 •  12.1 异化译法 • 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的市要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: • 1. armed to the teeth 武装到牙齿。 • 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙。 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼。

  2. 4. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6. born with a silver spoon in one’s mouth 嘴里衔着银匙出生的。 • 7. a storm in a teacup. 茶杯里的风暴;小事惹起的轩然大波 • 8、笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 9、天下乌鸦一般黑。 All crows are equally black. • 10、路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.

  3. 12.2 归化译法 • 可以在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,直接进行翻译,这种方法叫做归化译法。 • 一、对等习语 • 1. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 • 2. go through fire and water 赴汤蹈火。 • 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames火上浇油。

  4. 二、意象不同、意义相近的习语 • 有许多习语在另一种语言里虽然没有意象相同的对等用法,但却能找到意象不同而意义相同或相近的习语,也就是说可以归化成译入语中固有的习语,只不过意象发生了变化,而原文的意义基本未变。与异化译法相比,这种译法的优点是:译文不留痕迹,读来让人觉得是地道的本国语。 • 7. an ass in a lion’s skin 狐假虎威 • 8. kill two birds with one stone 一箭双雕 • 9. a wolf in sheep’s clothing 笑面虎

  5. 12.3 折中译法 • 中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译,勉强使用的话,只会产生风格不符和意义扭曲等问题,读者无法理解和接受。在这种情况下只好退而求其次,使用折中译法,化去原文中的意象,译出其核心意义,这种译法也属于意译。折中译法虽然牺牲了原文的文化意象,但总比强行异化或者归化而得到僵死、荒唐的译文要好的多。 • 1. I haven’t seen you in a blue moon. Where have you been? • 好久没见了,你到哪儿去了?

  6. 2. He didn’t want to cling to his wife’s apron strings after marriage. • 他不想在婚后受太大的控制。 • 3. He is too arrogant, and we must cut his comb. • 他太狂妄了,我们得煞一煞他的威风。 • 4、我已经好久没有回家了,此刻真是归心似箭。 • I’m anxious to go back home as I’ve been away for a very long time. • 5、他这个人小手小脚的,不好相处。 • He is ungenerous and hard to get along with.

  7. 12.4 略译法、补译法、直译加注法 • 一、略译法 • 有时一条习语的一部分涉及到特定的文化内容或典故,若简单地使用异化译法,译入语读者往往难以领会或受到误导。如果译入语中找不到现成的习语进行归化翻译的话,这时可能就要使用略译法,将特定及特定文化内容的那一部分略去,只译出对译文读者来说意义明确的那一部分。

  8. 补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文。补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文。 • 比如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”这个习语非常的生动,但“诸葛亮”这样的文化意向,用汉语拼音直译后英美读者就难以领略原文的意味,Zhuge Liang 这个名字对他们来说是毫无意义的。

  9. 三、直译加注法 • 在文学性很强的作品中,如果彻底化掉了原文生动的意象,是翻译的一种缺憾。在上下文许可的情况下,可以使用直译加注法,即直译原文的习语和意象同时在文后加上注释。 • 比如:“东施效颦”可译为Dong Shi imitating Xi Shi, 然后加注:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.

  10. 12.5不含文化意象的习语 • 有不少习语是不含意象的或者意象不明显,这种习语的翻译大致上可采用两种基本的方法,即直译法和意译法。 • 一、只要字面意义与实际意义相符,无意象的习语就可以采用直译法。 • 1) Time passes. You are living in the past. • 时代不同了,可你还是生活在过去。 • 2) All their efforts ended in failure. • 他们的一切努力都以失败告终。 • 3)他的演讲枯燥乏味。 • His speech was dreary.

  11. 二、如果字面意义与实际意义不相符合,无意象的习语则应当用意译法。二、如果字面意义与实际意义不相符合,无意象的习语则应当用意译法。 • 5) Jim climbed in on John by cheating. • 吉姆用欺骗的手段战胜了约翰。 • 6)Young as Fred was, he was equal to the occasion. • 佛雷特虽然年轻却能应付自如。 • 7) He begins to learn to want anything without difficulty. • 他开始学会了失去任何东西都不耿耿于怀。

  12. 三、也有少数习语既可直译又可意译 • 8)For this I gave him full marks and I hope history will do the same. • 译文一:为此我给他打满分,但愿历史也会给他同样的评价。 • 译文二:为此我十分赞赏他,但愿历史也会给他同样的评价。

  13. 相关练习题 • I、用异化译法翻译下列英语习语 • 1. All that glitters in not gold. • 2. Barking dogs do not bite. • 3. A rolling stone gathers no moss. • 4. Necessity is the mother of invention. • 5. Out of sight, out of mind. • 6. the Trojan horse. • 7. show one’s cards

  14. II. 用异化译法翻译下列汉语习语。 • 1、远水救不了近火。 • 2、大海捞针 • 3、大智若愚 • 4、德高望重 • 5、唱对台戏 • 6、冤有头,债有主 • 7、易如反掌 • 8、学如逆水行舟,不进则退。

  15. III. 用归化译法翻译下列习语 • 1. No man can serve two masters. • 2. Like father, like son. • 3. Man proposes, God disposes. • 4. Constant dropping wears the stone. • 5. Bitter pills may have blessed effects. • 6. Walls have ears. • 7. fish in troubled waters • 8. Facts speak louder than words.

  16. IV. 用折中译法翻译英语习语 • 1. have too many irons in the fire • 2. the long and the short of it • 3. keep one’s head over water • 4. have a bone in one’s leg • 5. have the digestion of an ostrich • 6. throw a wet blanket • 7. Every dog has his day. • 8. rest on one’s oars

More Related