160 likes | 351 Views
第十二章 习语的翻译. 12.1 异化译法 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的市要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: 1. armed to the teeth 武装到牙齿。 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙。 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼。. 4. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。
E N D
第十二章习语的翻译 • 12.1 异化译法 • 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的市要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: • 1. armed to the teeth 武装到牙齿。 • 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙。 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼。
4. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6. born with a silver spoon in one’s mouth 嘴里衔着银匙出生的。 • 7. a storm in a teacup. 茶杯里的风暴;小事惹起的轩然大波 • 8、笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 9、天下乌鸦一般黑。 All crows are equally black. • 10、路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.
12.2 归化译法 • 可以在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,直接进行翻译,这种方法叫做归化译法。 • 一、对等习语 • 1. Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 • 2. go through fire and water 赴汤蹈火。 • 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames火上浇油。
二、意象不同、意义相近的习语 • 有许多习语在另一种语言里虽然没有意象相同的对等用法,但却能找到意象不同而意义相同或相近的习语,也就是说可以归化成译入语中固有的习语,只不过意象发生了变化,而原文的意义基本未变。与异化译法相比,这种译法的优点是:译文不留痕迹,读来让人觉得是地道的本国语。 • 7. an ass in a lion’s skin 狐假虎威 • 8. kill two birds with one stone 一箭双雕 • 9. a wolf in sheep’s clothing 笑面虎
12.3 折中译法 • 中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译,勉强使用的话,只会产生风格不符和意义扭曲等问题,读者无法理解和接受。在这种情况下只好退而求其次,使用折中译法,化去原文中的意象,译出其核心意义,这种译法也属于意译。折中译法虽然牺牲了原文的文化意象,但总比强行异化或者归化而得到僵死、荒唐的译文要好的多。 • 1. I haven’t seen you in a blue moon. Where have you been? • 好久没见了,你到哪儿去了?
2. He didn’t want to cling to his wife’s apron strings after marriage. • 他不想在婚后受太大的控制。 • 3. He is too arrogant, and we must cut his comb. • 他太狂妄了,我们得煞一煞他的威风。 • 4、我已经好久没有回家了,此刻真是归心似箭。 • I’m anxious to go back home as I’ve been away for a very long time. • 5、他这个人小手小脚的,不好相处。 • He is ungenerous and hard to get along with.
12.4 略译法、补译法、直译加注法 • 一、略译法 • 有时一条习语的一部分涉及到特定的文化内容或典故,若简单地使用异化译法,译入语读者往往难以领会或受到误导。如果译入语中找不到现成的习语进行归化翻译的话,这时可能就要使用略译法,将特定及特定文化内容的那一部分略去,只译出对译文读者来说意义明确的那一部分。
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文。补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文。 • 比如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”这个习语非常的生动,但“诸葛亮”这样的文化意向,用汉语拼音直译后英美读者就难以领略原文的意味,Zhuge Liang 这个名字对他们来说是毫无意义的。
三、直译加注法 • 在文学性很强的作品中,如果彻底化掉了原文生动的意象,是翻译的一种缺憾。在上下文许可的情况下,可以使用直译加注法,即直译原文的习语和意象同时在文后加上注释。 • 比如:“东施效颦”可译为Dong Shi imitating Xi Shi, 然后加注:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.
12.5不含文化意象的习语 • 有不少习语是不含意象的或者意象不明显,这种习语的翻译大致上可采用两种基本的方法,即直译法和意译法。 • 一、只要字面意义与实际意义相符,无意象的习语就可以采用直译法。 • 1) Time passes. You are living in the past. • 时代不同了,可你还是生活在过去。 • 2) All their efforts ended in failure. • 他们的一切努力都以失败告终。 • 3)他的演讲枯燥乏味。 • His speech was dreary.
二、如果字面意义与实际意义不相符合,无意象的习语则应当用意译法。二、如果字面意义与实际意义不相符合,无意象的习语则应当用意译法。 • 5) Jim climbed in on John by cheating. • 吉姆用欺骗的手段战胜了约翰。 • 6)Young as Fred was, he was equal to the occasion. • 佛雷特虽然年轻却能应付自如。 • 7) He begins to learn to want anything without difficulty. • 他开始学会了失去任何东西都不耿耿于怀。
三、也有少数习语既可直译又可意译 • 8)For this I gave him full marks and I hope history will do the same. • 译文一:为此我给他打满分,但愿历史也会给他同样的评价。 • 译文二:为此我十分赞赏他,但愿历史也会给他同样的评价。
相关练习题 • I、用异化译法翻译下列英语习语 • 1. All that glitters in not gold. • 2. Barking dogs do not bite. • 3. A rolling stone gathers no moss. • 4. Necessity is the mother of invention. • 5. Out of sight, out of mind. • 6. the Trojan horse. • 7. show one’s cards
II. 用异化译法翻译下列汉语习语。 • 1、远水救不了近火。 • 2、大海捞针 • 3、大智若愚 • 4、德高望重 • 5、唱对台戏 • 6、冤有头,债有主 • 7、易如反掌 • 8、学如逆水行舟,不进则退。
III. 用归化译法翻译下列习语 • 1. No man can serve two masters. • 2. Like father, like son. • 3. Man proposes, God disposes. • 4. Constant dropping wears the stone. • 5. Bitter pills may have blessed effects. • 6. Walls have ears. • 7. fish in troubled waters • 8. Facts speak louder than words.
IV. 用折中译法翻译英语习语 • 1. have too many irons in the fire • 2. the long and the short of it • 3. keep one’s head over water • 4. have a bone in one’s leg • 5. have the digestion of an ostrich • 6. throw a wet blanket • 7. Every dog has his day. • 8. rest on one’s oars