410 likes | 528 Views
逻辑与翻译. 钱歌川:逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说 “ 岂有此理 ” ,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。. 例子: Jefferson refused to accept other people ’ s opinions without careful thought. 原译:杰斐逊没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。 改译 1 : 只有 经过认真思考,杰斐逊才接受别人的意见。 改译 2 : 未经 认真考虑,杰斐逊 绝不 接受别人的意见。. 肯定与否定:
E N D
逻辑与翻译 • 钱歌川:逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说“岂有此理”,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。
例子:Jefferson refused to accept other people’s opinions without careful thought. • 原译:杰斐逊没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。 • 改译1:只有经过认真思考,杰斐逊才接受别人的意见。 • 改译2:未经认真考虑,杰斐逊绝不接受别人的意见。
肯定与否定: • 例子1:Some friend you are. You won’t lend me a shilling. • 你真不够朋友,连一先令都不肯借。 • 例子2:I am enough of a German to give them to go-by. • 我是德国人,我可不愿理睬他们。 • 例子3:In the vestibule was an electric button from which no moral finger could coax Ting. • 过道里有个电铃,鬼才能把它按响。
单数与复数 • 例1:I want to know just what control everyone at this table has. • 我想试试在座诸位到底有多大克制力。 • 例2:Different men often see the same subjects in different lights. • 不同的人往往以不同眼光看同一问题。
大与小 • 例:The stockholders entered suit, and Rubinstem hired a small army of lawyers. • 股东们提出诉讼,鲁宾斯坦便雇了一大群律师来辩护。 • 小汽车、小洋房 • small car---compact car; sub-compact car
里与外 • 例:Robinson stepped into the cave and saw eyes glaring out of the darkness. • 鲁宾逊进到洞里,看见一对眼睛在黑暗里闪闪发光。
前与后 • 例1:But we are getting ahead of the story. • 不过我说到故事后头去了。 • 例2:After you. • 请先走。/请走在前面。
静与动 • 例1:The whole city is in holiday array. • 全城披上节日盛装。 • 例2:The magistrates sat six days a week at the court. • 该法庭的理事们一星期开庭6天。 • 例3:This is an article that carries conviction. 这是一篇有说服力的文章。 • 例4:National Day falls on Friday this year. • 今年的国庆节是一个礼拜五。
More examples: • 例1:I’m in good health now and I can resume my work. • 我现在身体很好,(因此)可以继续工作。 --so that • 例2:--“You haven’t finished your homework, have you?” • --The student shook his head and said, “No, I have not.” • 学生点点头并说“是的,还没有”。 • 例3:They had barely enough time to catch the train. • 原译:他们仅有足够的时间赶上火车。 • 改译:他们差点儿没赶上火车。
例4:We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged. • 原译:我们想他们一定给上涨的洪水吓坏了,因为他们的房子基础坚实,即使快遭淹没了,也会屹立不倒的。 • 改译:我们认为,他们对上涨的洪水过于担忧,因为他们的房子地基坚固,即使差不多被洪水淹没,也不会倒塌。
Keep dry! 谨防潮湿! • Wet paint! 油漆未干! • Hunger march 反饥饿游行 • Did I get your address right? 我没有弄错你的地址吧? • Make yourself at home. 请不要客气。
西方人理性思维,东方人直觉思维。“东方人见到了统一忽视了区别,西方人见到了区别遗忘了统一。”(费尔巴哈)西方人理性思维,东方人直觉思维。“东方人见到了统一忽视了区别,西方人见到了区别遗忘了统一。”(费尔巴哈) • 汉语重意合parataxis,一盆散葡萄;英语重形合hypotaxis,一串葡萄。
英语重形合,汉语重意合 • 英语重形合hypotaxis: 特别注重过渡连接词的运用 • 汉语重意合 parataxis:特别强调上下文之间的内在联系
英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格。相对英语句子而言,汉语句子复杂多变,显得较松散(仲伟合,2006:132)英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格。相对英语句子而言,汉语句子复杂多变,显得较松散(仲伟合,2006:132) • 英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;汉语句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建(陈宏薇,1996)
中文句子经常出现多个并列短语和“一逗到底”的现象,层次感不太明显,逻辑关系经常隐含在句子里面中文句子经常出现多个并列短语和“一逗到底”的现象,层次感不太明显,逻辑关系经常隐含在句子里面 • 英文句子往往更注重框架的搭建
在中译英时,翻译前必须透彻理解原文,挖掘出句子与句子之间的逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散,意思不明。在中译英时,翻译前必须透彻理解原文,挖掘出句子与句子之间的逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散,意思不明。
例句1 • 我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,认真思考“建设一个什么样的大学 ”和“怎样建设这样的大学”这些重要问题,加强教育的宏观思考和战略研究,紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定学校的发展战略规划,搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,逐步建立现代大学制度。
分析: • 这是一个非常典型的中文句子,以“同志”为主语,之后跟了一长串“同志”应该做的九件事。那么我们是不是也要像中文一样在译文中并列罗列这九件事呢? • 这样做并非不可,但英文中较少出现类似的句式。我们可以找出其中的逻辑关联,把原句拆成若干独立的句子,译文就不会显得那么冗长晦涩了。
我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,¦认真思考“建设一个什么样的大学 ”和“怎样建设这样的大学”这些重要问题,加强教育的宏观思考和战略研究,¦紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定学校的发展战略规划,¦搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,¦逐步建立现代大学制度。
参考译文: • I believe that people working in universities will have a keener sense of urgency and purpose. We should deliberate on such important issues as what kind of universities to build and how to build them, and on strategies for macro-managing education. We should also think imaginatively about development while mapping out strategies based on Chinese socioeconomic realities. We should endeavor to perform well in developing our faculty, campus, and fields of study. In this way, we will be able to establish a modern university system.
例句2 • In recent years, in the context of complicated and ever-changing international situations, China has, through deepening its commitment to reform and opening-up, overcome many difficulties and achieved progress in domestic economy and foreign cooperation.
对比原文: • 近年来,中国面对复杂多变的国际形势,克服困难,深化改革,扩大开放,国内经济建设和对外合作均取得了新的发展。 • 深刻体会中译英时所需要做的“变通”
分而译之 • 例句3 • 十二亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。
China is a country with 1.2 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. • 也可以不分:The stability and rapid development of China, which has a population of 1.2 billion, are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.
例句4 • 贵校已故的费正清教授,就是毕生从事中国历史文化研究的知名学者。
The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard. He devoted all his life to the study of Chinese history and culture. • 也可以不分:The late Professor Fairbank from your university was a well-known scholar who devoted all his life to the study of Chinese history and culture.
分化组合 • 例句5 • 中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念、生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响。 • In the prolonged course of development, China has formed its fine historical and cultural traditions,// which have been either developed or discarded with the changes of the times and social progress. //These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people, and on China’s road of development today.
回译:中国在自己漫长的发展过程中,形成了优良的历史文化传统,它们随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展。这些传统对中国人的价值观念、生活方式和中国今天的发展道路,具有深刻的影响。回译:中国在自己漫长的发展过程中,形成了优良的历史文化传统,它们随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展。这些传统对中国人的价值观念、生活方式和中国今天的发展道路,具有深刻的影响。 • 原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念、生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响。
例句6 • 虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。 • We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.
回译:我们都顺利地克服了在前进中遇到的各种困难和风险,没有引起大的社会震动。不仅如此,我们还极大地解放和发展了生产力,保持了社会稳定和全面进步。回译:我们都顺利地克服了在前进中遇到的各种困难和风险,没有引起大的社会震动。不仅如此,我们还极大地解放和发展了生产力,保持了社会稳定和全面进步。 • 原文:虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。
英译汉 • 按英语的结构顺序翻译 • 例句7: I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
译文:我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得很清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思路敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。译文:我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得很清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思路敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。
按汉语的结构顺序翻译 • 例句8:The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slave; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
译文: • 美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地—决定这一切的时刻已迫在眉睫。
分层处理 • 例句9: • Better roads and better vehicles induced the wealthier classes to live in the, suburbs of the cities. This tendency is now spreading rapidly downwards, concentrating manufacturing activity, business, government, and pleasure in the centers of the cities, but pushing the homes outward even at the cost of the discomfort of commuting.
译文: • 道路更加平坦畅通,交通工具更加高速舒适,使得富裕阶层开始居住市郊。这一趋势目前正在发展到下层社会,生产活动、商业贸易、政府机关和娱乐设施等都集中在市中心,许多家庭不惜忍受上下班的车旅劳顿之苦,居住到郊外。
例句10 • The automobile has brought many changes in American life—for example, the remarkable growth of the suburbs in the past 25 years as many people who work in the cities now enjoy country living because of good roads and the ease of commuting by automobile. Heavy use of the nation’s highways has created a demand for roadside businesses of various kinds, including outdoor movie theaters, where audiences watch films from their automobiles and convenient roadside hotels known as “motels”.
译文: • 汽车给美国生活带来了许多变化,例如过去25年中郊区不断发展壮大。许多在城里工作的人,由于道路畅通,开车上下班方便,现在反而喜欢住在乡下。全国许多公路使用率高,对各种路边 商业的需求应运而生,包括可在汽车内观看的露天电影院,还有称为汽车旅馆的路边方便旅馆。
例句11 • It was impressive to see, in our newspapers the other day, pictures of Chinese policemen in blue helmets preparing to join the United Nations mission in Haiti—an island buffeted by both human and meteorological storms, which is literally on the far side of the world from here.
分析: • 这是一句比较复杂的英语长句,考虑到中文的表达习惯,我们在翻译时将它拆分成几个短句。
参考译文: • 前几天我们在报纸上看到头戴蓝盔、准备赴海地执行联合国任务的中国警察的照片,给我们留下了深刻的印象。要知道,海地是一个天灾人祸不断的岛国,与中国远隔千里。