slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
La traduzione alla Commissione europea PowerPoint Presentation
Download Presentation
La traduzione alla Commissione europea

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 34

La traduzione alla Commissione europea - PowerPoint PPT Presentation


  • 127 Views
  • Uploaded on

La traduzione alla Commissione europea. Roma, 26 ottobre 2010 Sapienza – Università di Roma Facoltà di Scienze politiche Dipartimento di Studi politici Sezione di lingue per la comunicazione internazionale. Alessandra Orecchioni – DG Traduzione - Unità IT03. Temi della presentazione.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

La traduzione alla Commissione europea


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Presentation Transcript
    1. La traduzione alla Commissione europea Roma, 26 ottobre 2010Sapienza – Università di RomaFacoltà di Scienze politicheDipartimento di Studi politiciSezione di lingue per la comunicazione internazionale Alessandra Orecchioni –DG Traduzione - Unità IT03

    2. Temi della presentazione • Regime linguistico delle istituzioni dell’Unione europea • Direzione generale della Traduzione (come si articola, quali sono le sue attività, ecc.) • Master europeo di traduzione • Multilinguismo • Lavorare alla DGT e per la DGT

    3. Regime linguistico delle istituzioni • Il regime linguistico delle istituzioni dell'Unione è fissato, senza pregiudizio delle disposizioni previste dallo statuto della Corte di giustizia dell'Unione europea, dal Consiglio, che delibera all'unanimità mediante regolamenti. (art. 342 TFUE – ex art. 290 TCE)

    4. Base giuridica • Regolamento n. 1/58 che stabilisce il regime linguistico della Comunità economica europea (testo consolidato accessibile alla pagina http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1958R0001:20070101:IT:PDF) • “I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali.” (art. 4).

    5. Base giuridica • Trattato sul funzionamento dell’Unione europea • Ai cittadini dell’Unione è riconosciuto tra l’altro: il diritto di presentare petizioni al Parlamento europeo, di ricorrere al Mediatore europeo, di rivolgersi alle istituzioni e agli organi consultivi dell'Unione in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua [art. 20, par. 2, lettera d) – ex art. 17 TCE]; • Ogni cittadino dell'Unione può scrivere alle istituzioni o agli organi di cui al presente articolo o all'articolo 13 del trattato sull'Unione europea in una delle lingue menzionate all'articolo 55, paragrafo 1, di tale trattato e ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 24, quarto comma – ex. art. 21 TCE); • Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea • Ogni persona può rivolgersi alle istituzioni dell'Unione in una delle lingue dei trattati e deve ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 41).

    6. Lingue ufficiali dell’UE

    7. Status delle lingue • Lingue dei trattati = 23 • Lingue ufficiali = 23 • deroga per l’irlandese • Lingue di lavoro = 23 • Lingue procedurali = 3 (EN, FR, DE) • Lingue non procedurali = 20 • Lingue “aggiuntive”

    8. Organico della DGT Traduttori (circa 1 750)Dirigenti, assistenti e altri funzionari (circa 600) • 50% a Bruxelles • 50% a Lussemburgo • “Antenne di traduzione” negli Stati membri

    9. Numero di traduttori nelle istituzioni dell’UE(esclusi gli interpreti e i “giuristi revisori”) Parlamento europeo 760 Commissione europea 1750 Consiglio 650 La collaborazione interistituzionale avviene in sede di comitato interistituzionale della traduzione e dell'interpretazione Centro di traduzione 110 Comitato delle Regioni e Comitato economico e sociale europeo 350 Corte dei conti 100 Banca europea degli investimenti 30 Corte di giustizia 620 Banca centrale europea 70

    10. Il costo dei servizi di traduzione e interpretazione • Costo dei servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzione dell’UE: stimato in circa 2 EUR l’anno per ogni cittadino dell’Unione • Costo del multilinguismo: meno dell’1% del bilancio annuo dell’UE; • 1/10 000 del PIL dell’UE.

    11. Organizzazione Audit Assistants Director General Communicationand information Adviser Legal, interinsti-tutional and international affairs Translation Centre LUX BRU LUX BRU LUX BRU Directorate D Directorate S Directorate C Translation Directorate R Directorate B Translation Translation strategy Directorate ATranslation Transversal linguistic services Resources and multilingualism D1 - Field Offices - S 1 Danish LD Irish Italian LD R 1 and relations with Demand Human resources representations management Swedish LD English LD Spanish LD R 2 D 2 - WEB S 2 Financial resources Finnish LD French LD Portuguese LD translation External translation Estonian LD German LD Greek LD R 3 D3 - Library,terminology andtranslation support S 3 Informatics Multilingualism and translation studies Hungarian LD Dutch LD Slovenian LD S 4 R 4 Evaluation and D4 - Editing Bulgarian LD Training analysis Lithuanian LD Maltese LD R5 - Internaladministrativematters Romanian LD Latvian LD Czech LD Polish LD Slovakian LD

    12. Che cosa traduce la DGT? • Documenti connessi al processo legislativo • Documenti politici • Relazioni indirizzate alle altre istituzioni • Decisioni e comunicazioni della Commissione • Testi per il web • Documenti di lavoro • Corrispondenza • Materiale per la stampa • Discorsi, verbali ecc.

    13. Dinamica della traduzione della Commissione (Pagine tradotte e lingua degli originali) • Nel 2009 la DGT ha tradotto 1,6 milioni di pagine.

    14. Ripartizione in base alla lingua di arrivo (2009)

    15. Metodi di lavoro e Quality assurance • Specializzazione dei traduttori • Memorie di traduzione (Translator’s Workbench - Trados) • Revisione delle traduzioni • Coordinamento delle versioni linguistiche • Supporto: IT, terminologia, biblioteca, ecc. • Maggiore attenzione nella redazione degli originali: • servizio di editing per gli originali in inglese e francese • campagne di sensibilizzazione “scrivere chiaro”

    16. Altre attività della DGT • Rapporti con le università • VTS (Visiting Translator Scheme) • Juvenes Translatores

    17. Multilinguismo • Trattato dell’Unione europea • Essa [L’Unione] rispetta la ricchezza della sua diversità culturale e linguistica e vigila sulla salvaguardia e sullo sviluppo del patrimonio culturale europeo. (articolo 3, par. 3) • Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea • È vietata qualsiasi forma di discriminazione, compresa quella fondata sulla lingua (art. 21) • L'Unione rispetta la diversità culturale, religiosa e linguistica.(art. 22)

    18. Multilinguismo • Utilizzo di più lingue in una data area geografica; • la conoscenza approfondita di più lingue straniere; • una politica che impone a un’organizzazione/un’azienda/un’istituzione l’utilizzo di più lingue per comunicare.

    19. Posizione dell’UE sul multilinguismo Il multilinguismo, inteso in tutti i suoi significati, è una risorsa [COM(2008) 566] • Europa unita nella diversità • Uguaglianza dei cittadini • Coesione sociale • Occupabilità e competitività

    20. Gli europei sono multilingui • Numero delle lingue parlate? Tra le 70 e le 400 • La maggior parte degli europei è multilingue: • il 56% parla almeno due lingue • il 28% (il 40% nella fascia di età tra i 15 e i 24 anni parla almeno 3 lingue) • I più multilingui: lussemburghesi, slovacchi, maltesi, danesi • I più monolingui: irlandesi (66%), britannici (62%), italiani (59%), ungheresi (58%) Speciale Eurobarometro 243, 2006

    21. Lingue e occupazione http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

    22. Opportunità di lavoro alla DGT • Funzionario permanente • Agente temporaneo • Agente contrattuale • Tirocinante • Freelance

    23. Concorsi • Pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (serie C) e sul sito dell’EPSO (Ufficio europeo di selezione del personale: http://europa.eu/epso/ • Tempi della procedura di selezione: da 8 a 10 mesi

    24. Requisiti generali categoria AD • Cittadinanza di uno dei 27 Stati membri • Godimento dei diritti politici e obbligo militare assolto, ove previsto • Laurea triennale • Non è richiesta alcuna esperienza professionale • Nessun limite di età • Conoscenza di una lingua dell’UE oltre alla propria

    25. Conoscenze linguistiche richiestenei concorsi per traduttori • Perfetta conoscenza della lingua madre o lingua principale • Ottimaconoscenza di inglese, francese o tedesco (prima lingua di partenza) • Ottima conoscenza di una seconda lingua straniera(questa lingua varia nei diversi concorsi a seconda delle esigenze delle istituzioni) [Profilo del traduttore della Commissione europea:http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm]

    26. Fasi del concorso (1) • Registrazione on-line (sito web dell’EPSO) • Fase preselettiva - Test informatizzati Nella lingua madre/principale • Ragionamento verbale • Ragionamento numerico • Ragionamento astratto Nelle due lingue straniere • Ragionamento verbale

    27. Fasi del concorso (2) • I candidati che abbiano riportato i migliori punteggi nei test preselettivi, secondo quanto stabilito dal bando, sono invitati a presentare una candidatura completa e a partecipare a una serie di prove presso un centro di valutazione.

    28. Fasi del concorso (3) • Centro di valutazione: prove scritte e orali lo stesso giorno: • 2 traduzioni (45 righe, con il dizionario) • Prova di gruppo (FR, EN, DE, cioè prima lingua di partenza) • Presentazione orale (FR, EN, DE) • Intervista strutturata (FR, EN, DE)

    29. Validità dell’elenco di riserva • L’elenco di riserva resta valido per un determinato periodo, prorogabile. • Le istituzioni attingono dagli elenchi di riserva per coprire i posti che si rendano vacanti. • I vincitori del concorso possono inviare aggiornamenti del loro CV, soprattutto se apprendono nuove lingue.

    30. Altri agenti • Agenti temporanei • Agenti contrattuali • Selezioni ad hoc per queste categorie di personale • Per ulteriori informazioni, consultare regolarmente http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/temporary/index_en.htm e http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm

    31. Tirocini (stage) alla DGT • Durata: 5 mesi • Due periodi l’anno (inizio a marzo e a ottobre) • Titolo universitario almeno triennale • Capacità di tradurre da due lingue straniere (di cui una FR, EN, DE) nella lingua madre/principale • Assegno mensile http://ec.europa.eu/stages/index_en.htm

    32. Traduzione esterna L’unico modo per lavorare come freelance per la Commissione europea è: essere vincitori di una gara di appalto I bandi di gara sono pubblicati nella Gazzetta ufficiale e sul sito Internet della DGT: http://ec.europa.eu/dgs/Traduzione/workwithus/contractor/index_en.htm

    33. Per maggiori informazioni • UE in generale:http://ec.europa.eu • Direzione generale della Traduzione:http://ec.europa.eu/dgs/translationhttp://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

    34. Domande? ...e grazie dell’attenzione alessandra.orecchioni@ec.europa.eu