290 likes | 800 Views
Транслитерация. Автор презентации: Карпова Елена Ивановна учитель русского языка и литературы Гусарковской ООШ І-ІІІ ст., Куйб ы шевского района, Запорожской области. 11кл. русский язык Профиль филологический.
E N D
Транслитерация Автор презентации: Карпова Елена Ивановна учитель русского языка и литературы Гусарковской ООШ І-ІІІ ст., Куйбышевского района, Запорожской области 11кл. русский язык Профиль филологический
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последова- тельностью знаков) другой системы письма. • Например,романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
Возможна графическая передача четырёх типов: • один знак в один знак; • один знак в последовательность знаков; • последовательность нескольких знаков в один знак; • последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. • Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем: • В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. • При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.
Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. • Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. • При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. • Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.
Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией . • Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. • Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
Классификация По строгости представления Строгая • Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…). Ослабленная • Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…). Расширенная • Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Примеры транслитерации алфавита • Русский текст: • Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. • Транслитерация согласно ISO 9: • Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duhe bratstva.
Правила транслитерации кирилловского письма латинским • Ру́сская лати́ница — латинский алфавит, приспособленный для передачи русской речи.
Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского в XVI—XVII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. • Существовали также целые книги написанные на латинице (см. хроника Быховца). По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии.
В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской». • Для украинского языка в XIX—XX веках существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.
). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j): • Буква щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счёт), vesci (вещи). • Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь. • В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j.
Aа - Aa Ии - Ii • Бб - Bb Йй - Jj Сс - Ss • Вв - Vv Кк - Kk Тт - Tt • Гг - Gg Лл - Ll Уу - Uu • Дд - Dd Мм - Mm Фф - Ff • Ээ - Ee Нн - Nn Хх - Xx • Шш - Şş • Ы -Yy -Yy -Ьь • Ь -í –j - j ю -ú –ü -Yy я -á –ä -Əə ё -ó –ö -Ɵɵ
кириллица латиница 1 2 1 2 • этот etot лук luk • еда jeda люк lúk lük • Подъезд podjezd мол mol • ёлка jolka мёл mól möl mɵl • Подъём podjom мель melí melj • яма jama кон kon • изъян izjan конь koní konj • юг jug топ top • Адъюнкт adjunkt топь topí topj • рай raj дьяк djak • Зной znoj льёт ljot • улей ulej вьюга vjuga • дуй duj все vse • мел mel всё vsó vsö vsɵ • мал mal чёрный cornyj cornьj • мял mál mäl
Записать слова русской латиницей:соловей, чемодан, революция. Домашняя работа