1 / 24

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА КРУПНОМАСШТАБНЫХ ПРОЕКТОВ

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА КРУПНОМАСШТАБНЫХ ПРОЕКТОВ. Лексикографические аспекты. Александр Поддубный. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ. Что такое крупномасштабный проект Лингвистическое обеспечение крупномасштабного проекта Участники процесса Построение процесса Создание и поддержание проектного глоссария

jabir
Download Presentation

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА КРУПНОМАСШТАБНЫХ ПРОЕКТОВ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА КРУПНОМАСШТАБНЫХ ПРОЕКТОВ Лексикографические аспекты Александр Поддубный

  2. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ • Что такое крупномасштабный проект • Лингвистическое обеспечение крупномасштабного проекта • Участники процесса • Построение процесса • Создание и поддержание проектного глоссария • Инструменты

  3. Крупный проект • Международное участие • Длительный срок реализации • Большой объем лингвистической поддержки • Привлечение большого числа исполнителей • Многообразие видов лингвистической поддержки • Письменный перевод • Устный последовательный перевод • Устный синхронный перевод • Социальный перевод

  4. Лингвистическая поддержка • Требования к переводу • Адекватность • Полнота • Своевременность • Последовательность (consistency) • Соответствие ожиданиям заказчика ПУТЬ К ОБЕСПЕЧЕНИЮ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ ЛЕЖИТ, В ЧАСТНОСТИ, ЧЕРЕЗ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЕДИНСТВА ТЕРМИНОЛОГИИ

  5. Участники процесса • Заказчик • Координатор • Служба лингвистической поддержки в структуре заказчика (переводчики, редакторы) • Пользователи переводов (внутренние заказчики) • Подрядчик • Координатор • Ведущий редактор по проекту • Редакторы, переводчики • Кто занимается вопросами лексикографической поддержки?

  6. Организация процесса • Задача заказчика – удовлетворить потребность внутренних заказчиков в качественных переводах • Задача подрядчика – удовлетворить потребность заказчика в качественных переводах • Из общности задач вытекает необходимость совместной работы

  7. Создание и поддержание проектного глоссария • Одна из основных целей создания проектного глоссария – унификация терминов в соответствии с требованиями КОНКРЕТНОГО заказчика или проекта • Вторая важнейшая цель создания проектного глоссария – обеспечить употребление ЕДИНОЙ терминологии ВСЕМИ исполнителями, работающими в рамках проекта

  8. Создание и поддержание проектного глоссария • Основные этапы • Сбор информации – источники терминов • Обработка полученной информации • Согласование с заказчиком и утверждение • Постоянное пополнение

  9. Создание и поддержание проектного глоссария • Сбор информации и источники терминов • Глоссарий, предоставленный заказчиком • Справочные материалы, предоставленные заказчиком • Самостоятельно собранные справочные материалы по проекту и тематике (стандарты, технические описания, специальные тематические словари)

  10. Создание и поддержание проектного глоссария • Обработка полученной информации • Систематизация • Удобство хранения • Удобство использования

  11. Создание и поддержание проектного глоссария • Согласование с заказчиком и утверждение САМЫЙ ЛУЧШИЙ ПРОЕКТНЫЙ ГЛОССАРИЙ – ЭТО ГЛОССАРИЙ, КОТОРЫЙ ОФИЦИАЛЬНО УТВЕРЖДЕН ЗАКАЗЧИКОМ

  12. Создание и поддержание проектного глоссария • Постоянное пополнение • В работе над пополнением глоссария должны принимать участие ВСЕ исполнители, привлекаемые к работе по проекту

  13. Инструменты • Сбор информации • Глоссарий, предоставляемый заказчиком • Материалы, предоставляемые заказчиком • Описание проекта • Организационная структура заказчика • Перечень оборудования • Ранее выполненные переводы • Самостоятельно собранные материалы • Стандарты • Технические описания • Специальные тематические словари

  14. Инструменты • Сбор информации • Работа с заказчиком • Получение максимального количества одно- и двуязычных материалов, утвержденных заказчиком • Интернет • Сайт заказчика • Сайт проекта • Тематические сайты по тематике проекта • Сайты, где приводится нормативная документация • Собственный архив

  15. Инструменты • Обработка полученной информации

  16. Инструменты • Обработка полученной информации

  17. Инструменты

  18. Инструменты • Обработка полученной информации

  19. Инструменты

  20. Инструменты • Согласование с заказчиком и утверждение • SDL Multiterm и SDL Multiterm Extract позволяют представить глоссарий на утверждение заказчика в любой удобной форме – таблица, файл TBX, файл CSV и проч.

  21. Инструменты • Постоянное пополнение

  22. Инструменты • Постоянное пополнение

  23. Инструменты • Постоянное пополнение

  24. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ Александр Поддубный apoddubnyy@gmail.com

More Related