slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie PowerPoint Presentation
Download Presentation
BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 1

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie - PowerPoint PPT Presentation


  • 168 Views
  • Uploaded on

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie' - idania


Download Now An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE)

Biographie

Après un Master Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, Mme Baldo-de Brébisson a travaillé en tant que Traductrice Spécialisée puis en tant que Chef de Projets à General Electric Medical Systems. Elle était Responsable des traductions dans le couple de langues Anglais-Espagnol. Ensuite elle a enseigné 3 ans à l’Université de Paris IV-Sorbonne (Allocataire moniteur), 2 ans à l’Université de Paris X-Nanterre (ATER) et a été nommée Maître de Conférences à l’Université d’Evry-Val d’Essonne en 2002.

RechercheRecherche qui porte sur la Traduction Automatique de l’auxiliaire modal would. Deux grandes parties : analyse linguistique de l’auxiliaire modal ;création de règles d’exploration contextuelle permettant d’implémenter un programme de T.A. Rédaction d’un ouvrage sur les intraduisibles. Recherche appliquée à un corpus de films. Domaines de recherche : linguistique, traductologique et cinématographique.

5 mots clés Traduction spécialisée – Traduction audiovisuelle - Traductologie – Linguistique – Intraduisible

Publications

« Le sous-titrage automatique : une nouveauté technologique exploitable pour les adaptateurs professionnels ? » Colloque « Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique », Université de Rennes 2, juin 2013 (à paraître)

« Le traducteur peut-il être danseur, funambule et jongleur à la fois ? Étude de la traduction d’un culturème intraduisible » Colloque « Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel », Université de Liège, mai 2012 (à paraître)

« Le traducteur face à la langue d’arrivée : une faculté à saisir les bonnes occasions ou une simple question d’opportunité ? » Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, Université de Málaga, décembre 2011, publication prévue pour fin 2013 dans la revue internationale Interlingua

« Genres, Normes et Adaptations dans la filmographie de Kubrick », Série S.C.R.I.P.T., Editions L’Entretemps, 2012.