130 likes | 331 Views
《 高级翻译十二讲 》 杨全红. 《 高级翻译十二讲 》 简介. 出版情况 作者简介 内容简介 读者反应. 出版情况. 书 名: 《 高级翻译十二讲 》 作 者: 杨 全 红 出 版 社: 武汉大学出版社 出版时间: 2009 发行情况: 第 1 版第 2 次印刷. 作者简介.
E N D
《高级翻译十二讲》简介 • 出版情况 • 作者简介 • 内容简介 • 读者反应
出版情况 书 名: 《高级翻译十二讲》 作 者: 杨 全 红 出 版 社: 武汉大学出版社 出版时间: 2009 发行情况: 第1版第2次印刷
作者简介 • 杨全红(1965- ),四川外语学院外国语文研究中心(重庆市人文社科基地之一)主任、教授、博士,中国译协理事、重庆市翻译学会常务理事、重庆市翻译专业高级职务评审委员会委员、重庆市社会科学专家库成员及外研社四川外语学院翻译基地专家组组长。主要研究方向:中国译论、中国翻译史、应用翻译理论及实践。主持市社科联重点项目及规划项目各一项,参与国家社会科学基金项目及教育部人文社会科学项目各一项。出版专著、教材及工具书等10余部,发表文章逾百篇,系《东方翻译》特约作者及《英语世界》专栏作者。部分成果被《中国社会科学文摘》及《中华翻译文摘》等转载或收录,部分成果被荐为翻译专业学生必读书目之首。
内容简介 • 《高级翻译十二讲》系依据作者根据其在四川外语学院英语系所用“高级翻译班”教案整理而成,全书共分十二讲,其中,前六讲侧重理论,后六讲侧重实践。理论部分主要涉及以下议题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比及翻译标准;实践部分先后讨论词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译及全译与变译。该书除了提供新知,尤注意启发读者对以下问题的思考:翻译的真面具究竟是什么?翻译仅是简单的语言文字转换么?翻译这一行是否值得委身其中?要做好翻译都需要些什么条件?翻译是否有定于一尊的标准?在信息爆炸的今天,是否什么材料都需要一字不落地予以传译?内地、香港和台湾在翻译理念和实践中都有什么异同?
读者反应 • 专家评价 • 刘士聪(南开大学外语学院前院长、博士生导师) 《高级翻译十二讲》的“独到之处”在于它以丰富的材料和深入的分析扩展广大读者关于翻译的知识面,加深读者对翻译的认识。作者在讨论每一个题目之前都做了充分的准备。搜集了与之相关的丰富语料。学者们是怎么论述的,有过什么翻译活动,出过什么问题,谁个优谁个劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常详细。非常准确,很是难得。(《高级翻译十二讲·序》) • 陆谷孙(复旦大学外文系教授、博士生导师) 尊著大致浏览了一遍,so far有两处提供足下再酌。1)No pains, no gains,我的印象中洋人多用单数, 即no pain, no gain。 阁下可google 一下。2)lip-reading多指人家读唇,忖度你的意思,而非本人默读。总的印象很好,特别适用于作教材。
方梦之 (上海大学外语学院教授、《上海翻译》主编) ……大作收到。读来耳目一新,确有新鲜感。您是勤于并善于学习和思考的。大作定会受到外语界的欢迎。 • 何刚强(复旦大学外文学院教授、博士生导师) ……大作昨天我去学校看到了,是武汉大学出版社寄来的。我虽还未细读,但大致内容扫描已觉得你撰此书匠心独具,许多地方对我的教学与翻译理论思索有新的参考价值。 • 黄维樑(台湾佛光大学教授) 承赐赠专著《高级翻译十二讲》,十分感谢。展卷而诵(read, peruse, pore over , study, browse… 专著P.85), 是“悦读”。把司马迁的话改动一下,可用来形容尊书:究中西之际,採百家之辩,成一书之谚。 《高级翻译十二讲》一书,真如蜜蜂采蜜,非常辛勤,且多从鲜花(材料有新至2009年者,且甚多)中来。书中诸多翻译大家的话,以及您的话,都可以成为翻译界的格言、谚语。 It is translation, stupid! (cf. P.135)
陈可培 (长沙理工大学外语学院教授) 恭喜!杨教授又有新作问世。真的可喜可贺!专著内容丰富新颖,尤其是中文进补一讲和翻译的比喻,显示了作者的独到和周到。 • 周领顺(扬州大学外语学院教授、翻译学科带头人) 刚收到大作,才看了几分钟,匆匆忙忙给你写几句。很诱人,有创意,你很会弄。 • 刘季春(广东外语外贸大学高级翻译学院教授) 今天收到大作,谢谢!还未来得及细看,但编辑设计得比我的那本好多了。
伍锋(浙江理工大学外语学院教授) ……让叶编辑寄来的大作我认认真真地细读了一遍,有些章节反复看了几遍,深深为您的治学精神所感动,也庆幸自己能够率先分享到您的学术成就,给我提供了进一步学习的方向。 • 李 艳(浙江师范大学外语学院副教授) 前几天收到您的书,迫不及待地从序言开始读起,感觉您真的很了不起,因为我觉得这本书可以当作翻译百科书的简写本,信息量很大,知识面很全,而且有理论,也有例句,这正好帮了我一个忙,因为我带的翻译专业的本科毕业生论文,学生所选题目都是您书中涉及的,什么广告翻译、公示语翻译、歇后语翻译、翻译标准等,您的书中都有介绍,所以我就推荐他们作为工具书买这本书。杨老师,真的谢谢您了!我还要细细读一番,杨老师,我真的不知道您是不是每天都要工作25小时?因为书中信息量实在太丰富了,我一定要好好把这部书利用起来。
同行书评 • 唐昉(四川外语学院翻译学院教师) 在该书《前言》中,作者有这么几句夫子自道:“既然以前所著《汉英词语翻译探微》能被荐为英语专业(翻译方向)学生必读书目,又在翻译理论与实践学习和打拼有年,加之该书的编写也还用心投入,相信《高级翻译十二讲》多少会有些人缘。” “冲”着这一席话,我们在第一时间阅读了尊书。读罢该书,我们的印象竟与刘士聪为该书所作《序言》中的一句话不谋而合,那就是“颇有别样感觉”。刘士聪的“别样感觉”具体见于该书《序言》。而余深感该书在“理念,视阈,发现,时效,译文,趣味”等处“颇有别样感觉”。 (《<高级翻译十二讲>述介》,《外语与翻译》,2011年第2期)
网友评价 • 不同于我看过的其它翻译书,这是一本很有启发性的书。它重在让我们思考翻译的过程,而不是结果。 • 我在研读杨全红教授编著的《高级翻译十二讲》这本书。在时政口号翻译中,有一句口号是:It’s the economy, stupid!本书给出的stupid的释义为:formulaic reminder of central issue or goal. 这句口号的翻译给了三个:1)拼的是经济;2)切记打好经济这张牌;3)注意:经济至上。对于“发展是硬道理”这个口号,在“It’s the economy, stupid!”这个口号的启发下,我脑中即刻有了“It’s the development, stupid!”这个译文。……在此我也非常感谢《高级翻译十二讲》的编著杨全红教授! • 这本书不厚,但内容较丰富,大概可以分两部分吧,首先分类介绍了许多翻译名家对翻译理论的各种论述和看法,对不论处在什么层次翻译学习者都有一定的启发和指点,看看有收获,多少有些启发的;后面的部分应该说是一些翻译的实例的研究和指点,这是更有实际意义的,对英语学习者和翻译实践者会有不同程度的启发和提高作用,我认为有价值一看的。
非常喜欢,编写特好,值得推荐! • 感觉不错,讲的很全面,是高级翻译的一些课程。需要看的资料吧。做笔译的人应该看这本书,会有很多经验之谈。 • 这本书虽然很多都是中文讲解,但是看得出来作者是很用心地在编写,看了还是受益匪浅的,还有激励我想多看点中文文学。 • 建议理论和案例应该更与时俱进一些,这样就锦上添花了。非常适合翻译爱好者,对于翻译专业的朋友们也有很大的指导作用。