slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison PowerPoint Presentation
Download Presentation
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 17

LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison - PowerPoint PPT Presentation


  • 116 Views
  • Uploaded on

LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison. Auteur : Caroline BAJWEL/CBTranslation Contributeur : Dominique Jaccard, Professeur HEIG-VD.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION Module 2 De la commande à la livraison' - hidi


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION

Module 2

De la commande à la livraison

Auteur : Caroline BAJWEL/CBTranslation

Contributeur : Dominique Jaccard, Professeur HEIG-VD

© 2009 – Ce document peut être utilisé et divulgué librement sous réserve de mention de son auteur et de son contributeur

Avril 2009

slide2

Agenda

  • La commande
  • Réalisation : généralités
  • La traduction dans Déjà Vu
  • Réalisation : traduction/révision
  • Réalisation : finalisation
  • Terminaison : livraison et suivi
la commande la fin d un processus et le d but d un autre
La commande : la fin d’un processus et le début d’un autre

Une commande est :

- une source potentielle de revenus tant immédiats que futurs ;

- un examen de passage qui démontrera votre professionnalisme ;

- une opportunité de prospection économique ;

- une opportunité de développement du savoir-faire de l’entreprise.

la revue de contrat
La revue de contrat
  • Contrôle du bon de commande par rapport au devis :
  • Désignation des prestations
  • Contraintes/spécifications
  • Délai
  • Prix
  • Conditions de règlement
planification vue d ensemble
Planification : vue d’ensemble

Examen des éléments de la commande et du cahier des charges élaboré lors de l’analyse préliminaire et planification détaillée

  • Préparation des fichiers source
  • Préparation de la mémoire de traduction et de la base terminologique
  • Préparation du projet de traduction
  • Planification : utilisation d’un logiciel de gestion de projet
  • Découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe
    • Vue externe
    • Projets satellites
  • Préparation des kits de traduction
planification pr paration de la m moire de traduction et de la base terminologique
Planification :préparation de la mémoire de traduction et de la base terminologique

Lexiques client

Excel bilingue

Excel multilingue

TXT avec tabulations

TXT avec points-virgules

CSV (comma separated value)

Base terminologique Déjà Vu X

Mémoire client

Access

TXT

Excel

TMX

SDLX

Trados WB

IBM TM

Mémoire de traduction

Déjà Vu X

planification pr paration du projet de traduction
Planification :préparation du projet de traduction

Deux objectifs :

  • Valider le processus sur le plan technique
  • Identifier le nombre réel de mots à traduire
  • Création du projet (xxx.dvprj)
  • Import de tous les fichiers à traduire
  • Pseudo-traduction pour export test et vérification
  • Prétraduction
  • Export d’une vue externe au format RTF
planification utilisation d un logiciel de gestion de projet
Planification :utilisation d’unlogiciel de gestion de projet

Les principaux avantages d’un logiciel de gestion de projet :

  • Création de "tâches" auxquelles on peut associer des dépendances et des ressources
  • Fonction de planification automatique permettant de répartir les ressources et les tâches de manière idéale tout en tenant compte des priorités et des dépendances
  • Toute modification (délai, ressources ou processus) est répercutée automatiquement sur l’ensemble du projet
  • Le projet peut être visualisé sous la forme d'un diagramme de GANTT ou de PERT ; le logiciel affiche alors le chemin critique et la durée minimale du projet
  • Lorsque le projet a démarré, le logiciel permet de pointer l'avancement réel afin de le suivre au jour le jour.
planification d coupage du projet de traduction pour ventilation sur quipe vue externe
Planification :découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe – Vue Externe
planification d coupage du projet de traduction pour ventilation sur quipe projets satellites
Planification :découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe – projets satellites
planification pr paration des kits de traduction
Planification : préparation des kits de traduction
  • Contenu d’un kit de traduction
  • Projet DVX ou vue externe
  • Mémoire de traduction et base terminologique
  • Fichiers source pour référence
  • Cahier des charges/instructions
  • Bon de commande
r alisation les principes de base
Réalisation : les principes de base

Objectifs :

Amener le projet à sa fin

Suivi / contrôle

Communication

  • Exécution du travail
  • Pilotage coûts-délais-qualité
  • Résolution des problèmes
  • Communication (circulation de l’information entre tous les
  • intervenants concernés)
r alisation les principales fonctions de traduction dans d j vu
Réalisation : les principales fonctions de traduction dans Déjà Vu

Les principaux avantages

Pour le traducteur et le réviseur

  • Un seul environnement (texte source et cible, affichage mémoire de traduction et base terminologique, outils, assistants)
  • Tous les fichiers dans une seule table
  • Prétraduction, propagation automatique, filtrage, contrôle de cohérence terminologique, suivi avancement, etc.

Pour le chef de projet

  • Traçabilité (signature des traductions)
  • Un seul environnement avec tous les fichiers et toutes les langues
  • Assurance qualité (contrôle sur l’ensemble du projet)
r alisation r vision et finalisation
Réalisation : révision et finalisation

Retour des traductions

Satellite Déjà Vu

Vue externe

Import des fichiers dans le projet Déjà Vu

Révision

+

Envoi des traductions dans la mémoire de traduction

Bon de cde, instructions, fichier source pour référence

Prétraduction des segments vides répétés

Révision / AQ

Envoi des traductions dans la mémoire de traduction

Validation des fichiers finaux exportés

r alisation mise en page
Réalisation : mise en page

Mise en page

Contrôle/rectification traduction

Intégration des corrections

Sortie finale/contrôle

slide17

Terminaison : livraison/suivi

L’heure du bilan a sonné...

Préparer l’avenir...

  • Livraison au client
  • Facturation
  • Bilan du projet (analyse des écarts entre la planification et la réalisation)  enseignements/archivage de l’expérience  feedback aux traducteurs/réviseurs
  • Gestion des retours éventuels du client
  • Relance commerciale/prise en compte du feedback du client
  • Recouvrement de créance