1 / 7

eContent Στέλιος Πιπερίδης Εθνικός Εκπρόσωπος eContent ΙΕΛ spip@ilsp.gr

eContent Στέλιος Πιπερίδης Εθνικός Εκπρόσωπος eContent ΙΕΛ spip@ilsp.gr. Ψηφιακό Περιεχόμενο. Ψηφιακό περιεχόμενο (digital content) πληροφορία (επεξεργασμένη ή μη) σε οποιαδήποτε διαδικτυακή πλατφόρμα, από το web μέχρι τις ασύρματες, κινητές συσκευές και το video ευρείας ζώνης

hedda-mccoy
Download Presentation

eContent Στέλιος Πιπερίδης Εθνικός Εκπρόσωπος eContent ΙΕΛ spip@ilsp.gr

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. eContent Στέλιος Πιπερίδης Εθνικός Εκπρόσωπος eContent ΙΕΛ spip@ilsp.gr

  2. Ψηφιακό Περιεχόμενο Ψηφιακό περιεχόμενο (digital content) • πληροφορία (επεξεργασμένη ή μη) σε οποιαδήποτε διαδικτυακή πλατφόρμα, από το web μέχρι τις ασύρματες, κινητές συσκευές και το video ευρείας ζώνης Το περιεχόμενο ορίζεται με ακρίβεια μέσαστο περιβάλλον χρήσης και τη λειτουργία του • ενημέρωση, ψυχαγωγία, εκπαίδευση & κατάρτιση, βιβλιοθήκες, συναλλαγές

  3. Ψηφιακό Περιεχόμενο & Γλώσσα Περιεχόμενο και γλώσσα άρρηκτα συνδεδεμένα διεθνοποίηση (internationalisation) σχεδίαση προϊόντων και υπηρεσιών που επιτρέπει την «ενσωμάτωση» νέων γλωσσών και πολιτισμικών συμβάσεων τοπικοποίηση (localisation) προσαρμογή προϊόντων και υπηρεσιών σε τοπικές αγορές και «κοινότητες»

  4. Κατανομή περιεχομένου στο διαδίκτυο ανά γλώσσα

  5. Γλωσσική Τεχνολογία • Αναγνώριση Φωνής • Σύνθεση Φωνής • Ανάλυση και Κατανόηση φυσικής γλώσσας • Παραγωγή φυσικής γλώσσας • Ανάκτηση και Εξαγωγή Πληροφορίας • Μετάφραση κειμένου

  6. Τεχνολογίες μετάφρασης Μηχανική Μετάφραση • γλωσσολογική ανάλυση κειμένου προς μετάφραση, αυτόματη παραγωγή κειμένου στόχου Μεταφραστικές μνήμες • σύγκριση κειμένου προς μετάφραση με παραδείγματα μετάφρασης • προσαρμογή παραδειγμάτων (αν χρειάζεται) για την παραγωγή του τελικού κειμένου Μετάφραση ορολογίας • αναγνώριση, εντοπισμός και μετάφραση των όρων του κειμένου με σκοπό την μεταφορά του νοήματος

  7. Το πρόγραμμα eContent Βελτίωση της πρόσβασης και επέκταση της χρήσης • πρόσβαση για όλους στα προϊόντα και τις υπηρεσίες του διαδικτύου, με φιλικό τρόπο και στη γλώσσα τους Παραγωγή περιεχομένου στο παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον • προϊόντα και υπηρεσίες πρέπει να απευθύνονται στην παγκόσμια αγορά για να εξασφαλίσουν την βιωσιμότητά τους Διασύνδεση περιεχομένου • δομές σύνδεσης μονογλωσσικού αλλά και πολυγλωσσικού περιεχομένου με σκοπό την πληρέστερη ενημέρωση, κλπ. του πολίτη

More Related