joseph wojowski n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Joseph Wojowski PowerPoint Presentation
Download Presentation
Joseph Wojowski

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 15

Joseph Wojowski - PowerPoint PPT Presentation

  • Uploaded on

Joseph Wojowski. Translator. French & Spanish <> English Italian, Portuguese, Catalan > English Medical, Legal and Technical Documents ex. Wilton Ind., Campbell-Hausfeld, Pfizer, Merck, ESPN Deportes, Abbott Labs, etc. Qualifications.

I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Joseph Wojowski' - glain

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
joseph wojowski
Joseph Wojowski
  • French & Spanish <> English
  • Italian, Portuguese, Catalan > English
    • Medical, Legal and Technical Documents
    • ex. Wilton Ind., Campbell-Hausfeld, Pfizer, Merck, ESPN Deportes, Abbott Labs, etc.
  • 7+ years experience in Translation
  • 2+ years experience in Project Management
  • Master of Arts
    • ISU - 2009
    • French and Spanish Linguistics
  • Bachelor of Arts
    • WIU - 2007
    • French and Spanish Languages and Literatures
translator vs interpreter
Translator vs. Interpreter
  • Translator: documents
  • Interpreter: spoken word
2 years at a translation agency
2+ Years at a translation agency
  • Project Management
    • Desktop Publishing
  • Document Engineering
  • Software R&D
  • Translation & Editing
project management
Project Management
  • Requirement: BA, MA preferred, industry experience preferred
  • Tools: Adobe Acrobat, MS Office, TM (translation memory) tools
  • Tasks: manage the flow of translation requests
desktop publishing
Desktop Publishing
  • Requirement: college degree in graphic design and knowledge of multiple platforms and Publishing software
  • Portfolio of work needed at interview
  • Tools: MS Windows, Mac OS X, Adobe Creative Suite, Adobe FrameMaker & PageMaker, Quark XPress
  • Tasks: using DTP software, create a translated document from source files including artwork and fonts.
document engineering
Document Engineering
  • Requirement: knowledge of document formats, markup languages (html, xml, etc.) & TM software
  • Tools: Adobe CS3-6, Acrobat X Pro, markup language editor (html, xml, xlf, etc.), SDL Trados Studio, MemoQ, WordFast
  • Tasks: produce a translatable document from a source document (PDF to Word) or a translated document from the translatable file (TM file to MS Word)
software r d
Software R&D
  • Requirements: ability to research and evaluate any piece of software needed to complete a project whether for document engineering, translation memory/machine translation, etc.
  • Tools: various, both open and closed source programs
  • Tasks: Research, develop and/or evaluate software
translation editing
Translation & Editing
  • Requirements: College degree in language, ≥ 3-5 years experience translating, varying degrees of knowledge in medical, legal, financial, technical terminology.
  • Tools: MS Office, Adobe Acrobat, Translation Memory tools
  • Tasks: Translate, edit, verify quality of translation
translation memory vs machine translation
Translation Memory vs. Machine Translation
  • Translation Memory creates a database of translated segments/sentences for use in repetitive future translations.
    • i.e. SDL Trados, MemoQ, WordFast
  • Machine Translation uses a set of various parameters to create a translation from source text.
  • i.e. Google Translate or ProMT
pm vs translator
PM vs Translator
  • Project Management is a steady, often office-bound job with a set salary and often long hours with no extra compensation for overtime.
  • Translators make their own hours and can work where ever they can get internet access.
one way to get started in translation
One Way to Get Started in Translation
  • Start at a translation agency to get industry experience.
  • Go to conferences and build relationships with other translators to network.
  • Learn as much as you can about translation memory software.
translator resources
Translator Resources
  • ATA: American Translators’ Association
  • MATI: Midwest Association of Translators and Interpreters
  • social network for translators and agencies
  • social network for translators and agencies
translation memory software
Translation Memory Software
  • A repository for translation segments for use in future translations, helpful for repetitive text.
  • SDL Trados
  • Kilgray MemoQ
  • WordFast