1 / 17

越中友好协会河内市分会主席黄永江同志 在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

BÀI PHÁT BIỂU CỦA ĐỒNG CHÍ HOÀNG VĨNH GIANG Chủ tịch Hội hữu nghị Việt Trung thành phố Hà Nội Tại lễ chào mừng kỷ niệm lần thứ 55 quốc khánh Trung Quốc. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志 在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文). 尊敬的 中华人民共和国驻越南社会主义共和国特命全权大使 齐建国同志和夫人!. Kính thưa:

gerik
Download Presentation

越中友好协会河内市分会主席黄永江同志 在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. BÀI PHÁT BIỂU CỦA ĐỒNG CHÍ HOÀNG VĨNH GIANGChủ tịch Hội hữu nghị Việt Trung thành phố Hà NộiTại lễ chào mừng kỷ niệm lần thứ 55 quốc khánh Trung Quốc 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志 在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  2. 尊敬的中华人民共和国驻越南社会主义共和国特命全权大使齐建国同志和夫人!尊敬的中华人民共和国驻越南社会主义共和国特命全权大使齐建国同志和夫人! Kính thưa: -Đồng chí Tề Kiến Quốc-Đại sứ đặc mệnh toàn quyền nước Cộng hoà nhân dân Trung Hoa tại Việt Nam cùng phu nhân. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  3. 尊敬的中国驻越南大使馆各位参赞、秘书、干部人员!尊敬的在河内工作的中国专家!尊敬的中国驻越南大使馆各位参赞、秘书、干部人员!尊敬的在河内工作的中国专家! -Các đồng chí Tham tán, Bí thư, Cán bộ, Nhân viên Đại sứ quán Trung Quốc và các đồng chí chuyên gia Trung Quốc đang công tác tại Hà Nội. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  4. 尊敬的越南各友好组织联合会代表……… …………… … …同志! -Đồng chí…………… đại diện Liên hiệp hữu nghị Việt Nam. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  5. 尊敬的越南祖国阵线河内市委员会主席、河内市各和平友好组织联合会主席范利同志!尊敬的越南祖国阵线河内市委员会主席、河内市各和平友好组织联合会主席范利同志! -Đồng chí Phạm Lợi, Chủ tịch Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc thành phố Hà Nội, chủ tịch Liên hiệp các tổ chức hoà bình hữu nghị thành phố Hà Nội. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  6. 尊敬的越中友好协会中央委员会代表…… ……………… 同志! 尊敬的…………同志! -Đồng chí…………… đại diện Trung ương Hội hữu nghị Việt-Trung. -Đồng chí………… 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  7. 同志们! 55年前,1949年10月1日,中华人民共和国诞生了。在中国共产党的英明领导下,中国 人民在 建设中国特色的社会主义事业中取得了举世瞩目的伟大成就。 Kính thưa các Đồng chí! Cách đây 55 năm, ngày 01/10/1949, nước Cộng hoà nhân dân Trung Hoa được thành lập. Dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc,nhân dân Trung Quốc đã giành đượcnhững thành tựu vĩ đại trong công cuộc xây dựng chủ nghĩa xã hội khiến cả thế giới khâm phục. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  8. 今天,幅员辽阔的中国已经成为了世界上举足轻重的的经济强国。今天,幅员辽阔的中国已经成为了世界上举足轻重的的经济强国。 改革开放26年来,中国经济持续快速发展。 中国人民正团结一致,齐心协力建设一个繁荣幸福的中国。 Ngày nay, đất nước Trung Quốc rộng lớn đã vươn lên thành một cường quốc. Đặc biệt, trong 26 năm qua, kể từ khi thực hiện công cuộc cải cách mở cửa, nền kinh tế Trung Quốc phát triển liên tục, nhanh chóng. Nhân dân Trung Quốc đang đoàn kết xây dựng một nước Trung Hoa phồn vinh, hạnh phúc. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  9. 同志们! 在热烈庆祝中华人民共和国成立55周年之际,我们为中国共产党和兄弟的中国人民所取得的成就而欢欣鼓舞。 Kính thưa các đồng chí! Nhân dịp kỷ niệm lần thứ 55 quốc khánh nước Cộng hoà nhân dân Trung Hoa, chúng ta vui mừng trước những thành tựu vĩ đại của Đảng cộng sản Trung Quốc và nhân dân Trung Quốc. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  10. 预祝中国共产党领导下的中国人民在建设中国特色的社会主义和振兴中华的伟大事业中继续取得更大的成就!预祝中国共产党领导下的中国人民在建设中国特色的社会主义和振兴中华的伟大事业中继续取得更大的成就! Chúc Đảng cộng sản Trung Quốc, Nhà nước Cộng hoà nhân dân Trung Hoa, nhân dân Trung Quốc tiếp tục đạt được những thành tựu to lớn hơn nữa trong sự nghiệp kiến quốc và xây dựng chủ nghĩa xã hội. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  11. 1999年春天的会见中,越中两国领导人确定了旨在发展越中关系的“长期稳定,面向 未来,睦邻友好,全面合作”的16字方针。 Trong cuộc gặp mặt cấp cao mùa xuân 1999, lãnh đạo hai nước đã xác định quan hệ Việt-Trung theo phương châm 16 chữ: “Láng giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện, ổn định lâu dài, hướng tới tương lai”. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  12. 在16字方针的指导下,越中两国“同志加兄弟”的关系正不断向前发展。在16字方针的指导下,越中两国“同志加兄弟”的关系正不断向前发展。 注意:胡志明主席曾经说过:“越中情谊深,同志加兄弟”。这里最好把“đặc biệt”翻成“同志加兄弟”,容易引起中方的共鸣。 Mối quan hệ đặc biệt ấy đang được thực hiện và phát triển tốt đẹp. Chú ý : “đặc biệt” ở đây tốt nhất dùng lời của Bác Hồ khi nói về quan hệ Việt-Trung: “Việt Trung hai nước chúng ta, vừa là đồng chí vừa là anh em” như vậy hiệu quả biểu đạt của văn bản dịch sẽ cao hơn nhiều nếu dùng “特殊”. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  13. 同志们! 为了加强越中两国、特别是河内和北京之间的友好关系和全面合作,在越中友好协会中央委员会、河内市各和平友好组织联合会的精明指导和热情帮助下,越中友好协会河内分会已经并将会继续努力奋斗,进一步推动越中友好协会河内市各分会与中国各地的友好交流关系继续向前发展。 Kính thưa các đồng chí! Để góp phần tăng cường tình hữu nghị và sự hợp tác toàn diện giữa Việt Nam và Trung Quốc, đặc biệt là giữa hai thủ đô Hà Nội và Bắc Kinh,Hội hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc thành phố Hà Nộivới sự chỉ đạo, giúp đỡ của Trung ương Hội hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc, Liên hiệp các tổ chức hoà bình hữu nghị Hà Nội đã và sẽ cố gắng phấn đấu, góp phần thúc đẩy quan hệ giao lưu với nhiều hình thức giữa các chi hội hữu nghị Việt-Trung Hà Nội với các địa phương của Trung Quốc. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  14. 这些年来,越中友好协会河内市分会和各分会与北京和中国其他地方保持了良好的交流合作关系。这些年来,越中友好协会河内市分会和各分会与北京和中国其他地方保持了良好的交流合作关系。 越中友好协会河内体育局分会在这一方面的活动非常活跃,目前我们的分会已与中国30多个地方建立交流合作关系。 Những năm qua, Hội hữu nghị Việt-Trung thành phố và nhiều chi hội hữu nghị Việt-Trung của Hà Nội đã có mối quan hệ tương đối tốt với Bắc Kinh và nhiều địa phương của Trung Quốc. Chi hội hữu nghị Việt-Trung Sở TDTT Hà Nội đã rất tích cực hoạt động, có mối quan hệ với trên 30 địa phương của Trung Quốc. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  15. 在庆祝中华人民共和国成立55周年之际,我谨代表越中友好协会河内市分会向中国驻越特命全权大使同志和夫人,以及中国驻越大使馆的外交官,在河内工作的中国专家表示热烈的祝贺。在庆祝中华人民共和国成立55周年之际,我谨代表越中友好协会河内市分会向中国驻越特命全权大使同志和夫人,以及中国驻越大使馆的外交官,在河内工作的中国专家表示热烈的祝贺。 祝各位身体健康,生活幸福! Nhân dịp kỷ niệm lần thứ 55 quốc khánh nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa, cho phép tôi thay mặt Hội hữu nghị Việt-Trung Hà Nội gửi đến đồng chí Đại sứ đặc mệnh toàn quyền và phu nhân cùng các đồng chí trong Đại sứ quán Trung Quốc, các đồng chí chuyên gia Trung Quốc đang công tác tại Hà Nội lời chào mừng nồng nhiệt và lời chúc sức khoẻ hạnh phúc. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  16. 衷心感谢各位同志多年来给我们越中友协河内市分会的巨大帮助和热心支持!衷心感谢各位同志多年来给我们越中友协河内市分会的巨大帮助和热心支持! 祝越中两国的友谊万古长青,世代相传! 谢谢大家! Cảm ơn các đồng chí đã giúp đỡ, tạo nhiều điều kiện cho Hội hữu nghị Việt-Trung thành phố Hà Nội trong thời gian qua. Chúc tình hữu nghị Việt-Trung mãi mãi xanh tươi, đời đời bền vững. Xin cảm ơn. 越中友好协会河内市分会主席黄永江同志在中华人民共和国成立55周年庆祝典礼上的讲话(全文)

  17. Lời cảm ơn Xin chân thành cảm ơn sự giúp đỡ nhiệt tình của thày Nguyễn Ngọc Long, thày Nguyễn Thế Sự và cô Sầm Mẫn, chuyên gia Trung Quốc để hiệu đính bản dịch Xin cảm ơn sự góp ý của các thày cô giáo Khoa tiếng Trung Quốc, đặc biệt là sinh viên khối chính quy và tại chức khoá 2001, 2002 để các buổi dạy bài dịch trên của tôi đạt hiệu quả tốt Tác giả: Trần Thế Tường ĐHNN, 27/9/2005

More Related