1 / 26

РАБОТА 12%

ОБЩЕНИЕ И ПУТЕШЕСТВИЕ 36%. РАБОТА 12%. УЧЕБА 23%. ПЛАНИРУЮЩИЕ ПЕРЕЕЗД 4%. ПОЛУЧИЛИ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕРТИФИКАТ И САМООБРАЗОВАНИЕ 7% И 6%. Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование ).

genica
Download Presentation

РАБОТА 12%

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ОБЩЕНИЕ И ПУТЕШЕСТВИЕ 36% • РАБОТА • 12% • УЧЕБА • 23% • ПЛАНИРУЮЩИЕ ПЕРЕЕЗД • 4% • ПОЛУЧИЛИ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕРТИФИКАТ И САМООБРАЗОВАНИЕ • 7% И 6%

  2. Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование )

  3. Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений.

  4. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным во Францию.

  5. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

  6. Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I.

  7. В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся архитекторы, скульпторы.

  8. Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов.

  9. В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм(charme), визитер(visiteur), гувернер(gouverneur), кавалер (cavalier), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite)и др.

  10. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурман (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов: Спаржа (asperge) Омар с гарниром (homard), (garnir) Мясо-гриль под бешамелью (griller), (béchamel) А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelée),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

  11. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer). Интересной особенностью является следующая ассимиляция галлицизмов: Он был не комильфо (соmmе ilfaut). Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец. Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

  12. Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет(clarinette),ноктюрн(nocturne),увертюра(ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (début), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм(impressionnisme).

  13. В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: • каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет(budget),пресса(presse),дипломат (diplomate), атташе(attaché), демократ(démocrate), акционер • (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme).

  14. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutiqueозначает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутикстало означать «дорогой магазин модной одежды» В русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.

  15. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveauriche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (GrandPrix), карт-бланш (carteblanche). Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе). Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи: Отдыхать на nленэре (pleinair) Вечером они сделали променад (promenade) Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)

  16. Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. « Точность- вежливость королей.» (L'exactitudeestlapolitessedesrois) « Всё потеряно , кроме чести» (Tout est perdu sauf l’honneur ) «Государство в государстве»(L’Etat dans l’Etat) «Золотая молодёжь» ( La jeunesse d’or ) «Старая гвардия» (La vieille garde  ) «Таскать каштаны из огня»(Tirer des marrons du feu) «He в своей тарелке » (N'est pas dans son assiette) «Бальзаковский возраст».

  17. Cходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например: Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes. Белая ворона. Corneilleblanche. Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche. Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l 'argent.

  18. Появляются такие термины из военной области:батальон, гарнизон, пистолет, эскадра,флот ,сапёр,, авангард ,авиация, автомат, альянс, атташе, бастион, батальон, батарея, бинокль, волонтер, герои, дезертир, десант, корнет, кавалерист, адъютант и др.

  19. «Прежде всего я желал бы быть во всех делах и поступках « noble »1..., быть как можно более comme il faut2.( стр.164) …Моё любимое и главное подразделение людей…было на людей comme il faut и на comme il ne faut pas3(стр.165). …Моё comme il faut состояло, первое и главное в отличном французском языке и особенно в выговоре. Человек, дурно выговаривающий по - французски тотчас возбуждал во мне чувство ненависти. …Это был человек mauvais genre4 (стр.169). …Je fus un homme très comme il faut5» (стр.169) 1noble –благородный; 2comme il faut-благовоспитанный; 3 il ne faut pas –неблаговоспитанный; 4 mauvais genre- дурного тона; 5 Je fus un homme très comme il faut- Я был очень благовоспитанным человеком.

  20. Французский язык - государственный язык Франции, он также является одним из официальных языков Канады, Бельгии и Швейцарии. Не стоит забывать и о говорящем на французском языке населении африканских государств, в которых он отличается массой лексических и фонетических особенностей. Французский стал родным для жителей Сенегала, Бенина, Гвинеи, Буркина-Фасо, Заира, Бурунди, Габона, Джибути, Камеруна, Конго, Кот-д Ивуара, Нигера, Руанды, Мали, Чада, Того,.

  21. В нашей стране представлены десятки французских компаний (самые известные: консервы "Бондюэль", автомобильный бренд "Рено", продуктовая марка "Данон", косметика "Л'Ореаль" парфюм «Л’Этуаль»и мн. др.).

More Related