1 / 23

El Programa bilingüe español-francés, español-alemán en la CCAA de Aragón Curso 2011/2012

El Programa bilingüe español-francés, español-alemán en la CCAA de Aragón Curso 2011/2012. CPR nº 1 Zaragoza 20 de septiembre 2011. INTRODUCCIÓN: Enseñanza AICLE (CLIL) (bilingüe) Antecedentes históricos.

garth-wall
Download Presentation

El Programa bilingüe español-francés, español-alemán en la CCAA de Aragón Curso 2011/2012

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. El Programa bilingüe español-francés, español-alemán en la CCAA de AragónCurso 2011/2012 CPR nº 1 Zaragoza 20 de septiembre 2011

  2. INTRODUCCIÓN: Enseñanza AICLE (CLIL) (bilingüe)Antecedentes históricos • Antes de los años 70 este tipo de enseñanza se enseñaba sólo en regiones con alguna particularidad lingüística (regiones fronterizas, bilingües,etc…) Concernía a un número limitado de alumnos y su finalidad era: hacer de esos alumnos niños bilingües, permitiéndoles adquirir una competencia lingüística equiparable a la de los hablantes nativos • En el curso de los años 70-80: esta oferta educativa se vió especialmente influenciada por la experiencia canadiense de enseñanza por inmersión. • En los años 90 empieza a usarse el acrónimo AICLE (aprendizaje integrado de contenidos y lenguas)

  3. Enseñanza AICLE (CLIL) Características generales • Objetivos: potenciar el aprendizaje de las lenguas extranjeras y mejorar la competencia comunicativa • Enfoque metodológico innovador que va más allá de la enseñanza de una lengua • La lengua y la materia no lingüística constituyen objetos de enseñanza, sin que haya un predominio de una sobre otra • Implica una aplicación de una metodología más integradora de enseñanza y aprendizaje • Permite que los idiomas se impartan de una forma bastante intensiva, sin que éstos ocupen una parte excesiva del horario escolar • Los alumnos están expuestos a situaciones que requieren una comunicación auténtica

  4. Enseñanza AICLE (CLIL) Antecedentes europeos • Años 90, la UE empezó a lanzar iniciativas en este campo • Año 2001 – El Año Europeo de las Lenguas • Marzo 2002 en Barcelona, los Jefes de estado y de Gobierno “mejorar el dominio de las competencias básicas, en particular mediante la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde una edad muy temprana” ¿cómo encontramos hueco en los currículos para impartir varias lenguas extranjeras y/o más horas? AICLE surgió como una buena respuesta

  5. Enseñanza AICLE (CLIL) (bilingüe) en España. I • Comenzó a mediados de los años 90 • Cuestiones lingüísticas muy relacionadas con cuestiones políticas y sociales • En la actualidad todas las CCAA tienen sus programas y van aumentando progresivamente • Programas “experimentales”. No generalización de la e.b. en el sistema educativo • Único común: Programa de Currículo Integrado • Diversidad y disparidad (autonomía de centro)

  6. Enseñanza AICLE (CLIL) en España.II • Proyectos de los centros / Solicitados por los centros / Designados por la Administración • Todo el alumnado / Parte del alumnado • En general, comienzo en edades tempranas • Selección del alumnado / Para todo tipo de alumnado • PROFESORADO • Evaluación de los programas • BENEFICIOS E INTERROGANTES

  7. DIVERSIDAD DE PROGRAMAS INCREIBLE Puntos de encuentro: • Necesidad de un nuevo modelo metodológico, curricular y organizativo • Necesidad de material didáctico especializado • Necesidad de formación específica para el profesorado que interviene en estos programas • Necesidad de coordinación entre el profesorado • Necesidad de inversiones

  8. Término: BILINGÜISMO Es confuso “…cualquier actividad en la cual la lengua extranjera se usa como herramienta en el proceso de aprendizaje de un contenido curricular (asignatura/área/disciplina) no lingüístico y en la cual tanto la LENGUA como el CONTENIDO tienen un papel importante”

  9. Nuevo enfoque didáctico • Cambio de código (oral) • La tolerancia al error • El mensaje antes que la corrección • Refuerzo de la lengua y cultura de L2 • Mayor número de horas de exposición

  10. BENEFICIOS • Edades tempranas – fonología • Más riqueza de léxico • Más capacidad para acceder a otra lengua extranjera – motivación positiva (Cummins,Baker) • (Foster) No hay que olvidar asentar la lengua materna (demostrado que no es problema)

  11. INTERROGANTES • El nivel competencial del alumno. La “sobrecarga cognitiva” que lleva consigo un PB es un signo de preocupación para los padres. • Formación del docente: Maestro “ambivalente”. Verdadero cambio curricular y metodológico. Adaptación del currículo. Forma de trabajo colectiva. Imprescindible: coordinación. • Generalización de la experiencia: No selección de alumnado. Relación entre la enseñanza de la competencia comunicativa plurilingüe y la atención a la diversidad • Alto coste para su implantación: organización y despliegue de recursos humanos y materiales

  12. ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD “Se debe utilizar la lengua extranjera tanto como se pueda y la lengua materna tanto como sea necesario” (en beneficio de la comunicación)

  13. Competencia profesional del profesorado del aula bilingüe • Conocimiento de la lengua en la que se va a impartir los contenidos • Conocimientos pedagógicos y didácticos • Destrezas de comunicación y aptitudes para trabajar con todo tipo de alumnos (edades tempranas)

  14. Legislación • Resolución de 17 de agosto de 2009, de la Dirección General de Política Educativa del Departamento de Educación, Cultura y Deporte, por la que se establecen las condiciones y se autoriza la aplicación con carácter experimental de los programas bilingües español-francés y español-alemán en determinados centros escolares de Educación infantil y primaria de la Comunidad Autónoma de Aragón

  15. Centros Curso 2006-2007 - CP Pedro I - CP Puente Sardás - CP Monte Oroel - CP Pirineos-Pyrénées - CP Juan Espinal - CP La Estrella - CP José Mª Mir - CP El Espartidero - CP Río Ebro

  16. Curso 2007-2008 • Bilingüismo francés: • CP Pío XII • CP Lucien Briet • CP San Braulio NOVEDAD: Bilingüismo alémán - CP Eliseo Godoy

  17. Centros Curso 2008-2009 Bilingüismo francés: • CP Asunción Pañart • CP Miralbueno • CP Marie Curie Curso 2009-2010 • CP Los Arañones • CP Torre Ramona • CP Calixto Ariño (alemán) Curso 2010-2011 • CP Vadorrey Curso 2011-2012 • CP Miralbueno II

  18. Otros programas bilingües Ed. Infantil y Primaria: • C.P.s Curriculum Integrado español-inglés: 31 colegios Ed. Secundaria: • IES Curriculum Integrado español-inglés: 5 institutos • IES bilingüismo español-francés: 18 institutos • IES bilingüismo español-alemán: 2 institutos • IES plurilingües: 2 institutos Formación Profesional: 3 institutos Proyecto experimental enseñanza en inglés: Colegio Ntra. Sra. del Carmen, Colegio Santa Magdalena Sofía y Colegio El Buen Pastor Programa de enseñanza en inglés. CRA Violada Monegros (Tardienta, Gurrea y El Temple) y CRA Ribagorza Oriental (Benabarre)

  19. Aspectos importantes del programa • Infantil: Enseñanza globalizada (8 periodos) • Primaria: lengua francesa/alemana (2 periodos) Conocimiento del medio (3/4 periodos) Artística, Educación Física… • Profesores “colaboradores del programa bilingüe” • Coordinación entre el profesorado • Figura del coordinador del programa • Materiales • Formación • Reconocimiento créditos de formación para el profesorado • Intercambio de experiencias • Centro hermanado • Página web • Otros programas: intercambios escolares, hermanamientos (eTwinning), programas europeos…

  20. Profesorado en Infantil y Primaria. Funciones • Tutores / as • Profesores especialistas de lengua extranjera (francés, alemán) • Profesores colaboradores del programa bilingüe

  21. FORMACIÓN • DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN, UNIVERSIDAD, CULTURA Y DEPORTE: Seminario Permanente (CPR nº 1) Cursos específicos (según necesidades) Formación continua Comenius PALE La main à la pâte Colaboración de la Embajada de Francia en España, el Institut Français de Zaragoza y del Goethe Institut

  22. MILAGROS LIBERAL DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA EDUCATIVA Y EDUCACIÓN PERMANENTE AVDA. GOMEZ LAGUNA, 25, 2ª planta 50009 ZARAGOZA 976 715440 mliberal@aragon.es

More Related