1 / 23

השימושיות של טקסטים דו-כיווניים

השימושיות של טקסטים דו-כיווניים. הצעה לתקן במסגרת וועדה 1817. השימושיות בעריכת טקסט. פעילות המשתמש לאן המשתמש מביט תוך כדי הכתיבה? מתי המשתמש טועה? כיצד ניתן למנוע טעויות? כיצד הוא מנסה לתקן טעויות? כיצד ניתן לעזור לו? תרחישים כתיבה חופשית תיקונים. כתיבה חופשית - Powerpoint.

Download Presentation

השימושיות של טקסטים דו-כיווניים

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. השימושיות של טקסטים דו-כיווניים הצעה לתקן במסגרת וועדה 1817 1

  2. השימושיות בעריכת טקסט פעילות המשתמש • לאן המשתמש מביט תוך כדי הכתיבה? • מתי המשתמש טועה? • כיצד ניתן למנוע טעויות? • כיצד הוא מנסה לתקן טעויות? • כיצד ניתן לעזור לו? תרחישים • כתיבה חופשית • תיקונים 2

  3. כתיבה חופשית - Powerpoint אני כותב טקסט בעברית ((English words יוצא לי: • אני כותב טקסט בעברית (English words( • tbh fu,c yexy cgcrh, 1. לא חשבתי שצריך להקפיד על המוד עברית עבור סוגר 2. אין אינדיקציה לסמן אנגלית • לא הקפדתי לעבור לעברית (כי אני עובד בעברית ככלל) • 2. אין אינדיקציה לסמן אנגלית 3

  4. כתיבה חופשית - המשך אני כותב טקסט בעברית ((English words יוצא לי: • אני כותב טקסט בעברית (Eמעלידע 'םרגד) • כתבתי E • באינרציה – המשכתי בעברית • שמתי לב ותיקנתי ע"י Backspace • החלפתי שפה. לא הבחנתי בכך שהתוכנה החליפה לי את השפה לאנגלית. יצא שחזרתי לעברית 4

  5. כתיבה חופשית - אופיס • כותב עברית, עובר לאנגלית )reference, 1980( • אני צריך לתאם בין הפרמטרים • כתיבה בעברית • משמאל לימין • ישור ימינה 5

  6. כתיבה חופשית - Gmail • סטפן, שלום, • יוצא לי: ,סטפן, שלום • בכנס IBM בנושא sw verification • יוצא לי: sw verification בנושא IBM בכנס 6

  7. תיקונים - Gmail • To: סטפן פוקס<sf@bezeq.com> • Gmail requires “סטפן פוקס” • Gmail changes the location of “ 7

  8. צירוף קטלני • הבעיה: עומס מנטאלי • הגורמים: • הצורך לבחון את הכיווניות באופן שוטף • הצורך לעבוד בשיטת הניסוי וטעיה • הסיבות: • הכיווניות משתנה אוטומטית ע"פ המיקום בטקסט • קביעת שפה בשיטה יחסית, במקום ישירות • הכיווניות לא תמיד מוצגת באמצעות הסמן • תמיכה באופציות בלתי שימושיות 8

  9. התאמת מצבים לתפקיד כי אנחנו תומכים ב: כתיבה מימין ומשמאל ישור לימין ולשמאל פונטים עברית ואנגלית מספרים לפי השפה. אתם ביקשתם! למה הסמן הפוך מהחצים, ולמה הוא קופץ לי? אבגד abcd ABCD 1234 פיסוק מעניין את הסבתא שלי 9

  10. ניתוח תרחישים • כמעט תמיד: • עברית RTLישור לימין  מיספור מימין • אנגלית LTRישור לשמאל  מיספור משמאל • פיסקאות  שפת הדו"ח • מספרים LTR • פיסוק  כיוון ע"פ השפה • מקרי שימוש נדירים: • הצנעה (toolbar נוסף) • דחיה 10

  11. בעיית השלימות בהנדסת מערכות5 מצבים חוקיים, 27 בלתי חוקייםהפתרון של הנדסת שימושיות - תרחישים 11

  12. עקרון האופטימיזציה של העומס המנטאלי • התפקיד העיקרי של המשתמש מחייב משאבי קשב • צרכני הקשב: • חיזוי התוצאה של הפעולה הבאה • מודעות למצב המערכת הנוכחי והשפעתו על התוצאה • תכנון התאמת מצב המערכת לתוצאה הרצויה • תיאום בין פרמטרים: כיוון פיסקה, שפה, ישור, ... • עקרון המיפוי הישיר:כוונה => תוצאה 12

  13. השוואת חלופות 13

  14. ניתוח תפקיד ע"פ תרחישים • 80% מהזמן – תיקוני עריכה • בחירת מיקום • 90% מהזמן – בחירת מיקום ע"י הקלקה • 30% מהזמן – תיקוני מיקום בעזרת החיצים • 70% מהזמן – פגיעה מדויקת בהקלקה • 10% מהזמן – בחירת מיקום בעזרת המקלדת • בחירת שפה • 90% מהזמן ע"פ הקונטקסט • 10% מהזמן בניגוד לקונטקסט • 20% מהזמן – כתיבת טקסט חדש 14

  15. תרחישים ומעברי מצבים 2. Ctrl + Left Sh. 1. Enter Doc lang. Small English 3. End Paragraph 2. Ctrl + Right Sh. 5. Letters עברית 0-9 4. Numeric 2. Caps Lock CAPS 6. Context 15

  16. מחוץ לתחום לוועדה 1817 16

  17. FAQ • האם זה רק באגים? • באגים שנמצאים בכל מקום זה כבר בעיית תקינה • האם ניתן לפתור את הבעיות הללו? • בהחלט – על ידי אפיון השימוש המתאים למשתמש • האם התקן 5194 פותר את הבעיות הללו? • לא – התקן מנציח טעויות בתחום השימושיות • האם ניתן להגדיר תקן שיהיה מקובל על התעשיה • בהחלט – אם הוא יפתור את בעיית השימושיות 17

  18. קריטריונים • לא חשוב • האם זה נכון מהבחינה הטכנית • חשוב • כמה זמן מתבזבז על טעויות משתמש • כמה זמן ניתן לחסוך • הגישה שלנו • כן:להתאים את הפתרון לבעיה • לא:להתאים את הבעיה לפתרון 18

  19. האם IDN חשוב יותר? • סקר שוק • הגדרת אוכלוסיה עבורה IDN חשוב • הגדרת אוכלוסיה עבורה דו-כיווניות חשובה • השוואת ביצועים • סקר שביעות רצון 19

  20. איך מחליטים? • תכן ממוקד משתמש • ניסוי השוואתי • מדידת ביצועי המשתמשים • שאלוני שביעות רצון 20

  21. הצורך בשת"פ • חזית אחידה – הסכמה => השפעה • השלמת החסר לוועדה 2109 • הוכחת הפתרון בניסוי מבוקר במדעי ההתנהגות • עזרה טכנית לוועדה 1817 • הכנת עורך לצורך ניסוי בדיקת התועלת 21

  22. דפ"אות • דפ"א א' – שילוב, שיפור 5194 ע"י: • הוספת מבוא בנושא שימושיות • הוספת פרק לגבי עקרונות השימושיות • תיקון והשלמת חוסרים בנושא סמנים והחלפת שפות • ביטול סעיף 27 – נספח תנאים מקלים • דפ"ב ב' - עבודה במקביל: • וועדת מומחים בתחום השימושיות • תקן מקביל – בסיס לגירסאות עתידיות של 5194 • ניסויי תוקף באקדמיה • חילופי נציגים בוועדות 22

  23. תכנית עבודה 1817– אפשרות ב' • הגדרת תרחישים ל- benchmarking • הגדרת עקרונות האינטראקציה הדו-כיוונית • הגדרת כללים: • להחלפת שפה, • סימון ותנועת סמן • תגובה להקשה במודים השונים • כתיבת הצעת תקן • ניסוי התכנות וניסוי הוכחת התועלת • אישור התקן 23

More Related