310 likes | 527 Views
Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия) А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ). Семинар по анализу текстов древних письменных языков при ИСЛИ МГГУ имени М.А.Шолохова, 26.04.2013. Старший рунический алфавит и его эволюция в Скандинавии. Старшие руны: морфология имени.
E N D
Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия)А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ) Семинар по анализу текстов древних письменных языков при ИСЛИ МГГУ имени М.А.Шолохова, 26.04.2013
Старший рунический алфавит и его эволюция в Скандинавии
Вариант разбиения на слова (Grønvik1981) • A: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto r[unoz]. • B: [Me]z(?) Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun(?) arbija arjostez(?) arbijano.
Литература, I • SophusBugge (1891). NorgesIndskrifter med de ældreRuner. Udgivne for Det Norske HistoriskeKildeskriftfondvedSophusBugge. 1ste Hefte. A.W. BrøggersBogtrykkeri, Christiania, 1891. • SophusBugge (1913). NorgesIndskrifter med de ældreRuner, A.W. BrøggersBogtrykkeri, Christiania 1913. • Magnus Olsen (1919). Norgesindskrifter med de ældreruner. Udgivne for Det Norske HistoriskeKildeskriffond. 3die. Bind. Ved Magnus Olsen. 2det Hefter. Christiania. A.W.BrøggersBogtrykkeri A/s, 10.
Литература, II • Marstrander, C.J.S. (1929). De gotiskeruneninnesmerker. // NTS, vol. 3, P. 25-157. • Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn (1966). Die RuneninschriftenimälterenFuthark. Göttingen 1966. • Krause, Wolfgang (1975). Die SprachederurnordischenRuneninschriften. Heidelberg 1971. • Antonsen, Elmer H. (1975) A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975.
Литература, III • Klingenberg, Heinz (1973) Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg 1973. • Grønvik, Ottar (1981). RunenepåTunesteinen: Alfabet, Språkform, Budskap. Universitetsforlaget. • Sievers E. AltgermanischeMetrik. Halle, 1893. • Schramm, G. (1957). Namenschatz und Dichtersprache: Studienzu den zweigliedrigenPersonennamenderGermanen. Göttingen, 1957. • Jensen J.J. (1969) The problem of the runes in the light of some other alphabets // NTS, vol. 29, P. 128-146,
Литература, IV • О.А.Смирницкая. Язык и стих древнегерманской поэзии. М., МГУ им. М.В.Ломоносова, 1994. • М.И.Стеблин-Каменский. Труды по филологии. Санкт-Петербург, 2003. • А.В.Циммерлинг (1999). Древнегерманский как язык SOV? Язык и речевая деятельность, No. 2. 195-205.
Интерпретации, 1 • 1.Sundqvist, Olof. Freyr's offspring. Rulers and religion in ancient Svea society. Uppsala 2000. [2. Aufl. 2002.] • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (2?)?woduride ' staina ' | þ(r)ijo?dohtri?dalidun | arbija(r)joste?arbijano | • 1. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. (me)? Woduride staina þ(r)ijo? dohtri? dalidun arbij[a] a(r)joste? arbijano.
Интерпретации, 2 • 2 Nielsen, Niels Åge. Fra runesprog til nudansk. Studier og kommenterede tekster. Nordisk Institut. Århus Universitet 1984. photo • Reading: (4?)rwoduride | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | dewitadahalaiban ' worahto ' r(?) | • 2. interpretation: (afte)r Woduride staina (satidun) þrijo? dohtri?. dalidun arbija sijoste? arbijano. ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto r(uno?).
Интерпретации, 3 • 3 Smith, Jesse Robert. Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (?)?woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | • 3. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto ... . ... Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. • Translation: I, Wiwa? (=the consecrated one, the consecrator), after Wodurida?, the bread-ward, wrought ... . [For me?], Wodurida?, the stone three daughters prepared - the inheritance most noble of inheritances.
Интерпретации, 4 • 4 Spurkland, Terje. Norwegian Runes and Runic Inscriptions. Woodbridge 2005. [Übersetzung von Spurkland 2001] graph.+photo • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [?] | [?]h ' woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 4. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo?]. [fal]h Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano.
Интерпретации, 5 • 5. Antonsen, Elmer H. Die ältesten Runeninschriften in heutiger Sicht. In: Germanenprobleme in heutiger Sicht, (hg.) Beck, Heinrich. Berlin, New York 1986, 321-343. • Reading: ekwiwazafterwoduri | dewitadahalaibanworahto | [?]zwoduridestaina | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | • 5. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahªlaiban worªhto. [...]z Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano.
Интерпретации, 6 • 6. Johnsen, Ingrid Sanness. Kan runeinskrifter bidra til å belyse kvinnens stilling i det førkristne Norden? In: Arkiv för Nordisk Filologi, 84, 1969, 38-55. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[4?] | þrijo?dohtri?dalidun | arbija(s)ijoste?arbijano | (þri)?woduridestaina[7?] | • 6. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. þrijo? dohtri? dailidun arbija. (s)i[b]joste? arbijano (þri)? Woduride staina [satidun].
Интерпретации, 7 • 7. Antonsen, Elmer H. A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. • Reading: ekwiwazafter ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' | [2?]zwoduride ' staina ' | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | • 7. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahªlaiban worªhto. [me]z Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano. • Translation: I, Wiwaz, wrought [the inscription] after Woduridaz, the bread-ward. For me, Woduridaz, three daughters, the most legitimate-to-inherit of heirs, prepared the stone.
Интерпретаци, 8 • 8. Grønvik, Ottar. Enda en gang om Tuneinnskriften. In: Maal og Minne, 1998, 35-40. photo. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato[?] | [?](h ') woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 8. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo/?], [fal](h) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano.
Интерпретации, 9-10 • 9-10. Høst, Gerd. Runer og hedenskap i gamle Norge. In: Samtiden, 86, 1977, 437-448. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato(1?)[?] | (me)?woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 9. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. (me?) Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija ansijoste? arbijano. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto(1?)[?] | (3? h)woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 10. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (w)[aru]. (falh) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste?
Интерпретации, 11 • 11. Klingenberg, Heinz. Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg 1973. graph.+photo • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' [0-?] | [0-?]þrijo?dohtri?dalidun | arbija(si)josterarbiano | • 11. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witadahalaiban worahto (r)[uno?]. ... [me]? Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija a(si)joste? arbijano.
Интерпретации, 12 • 12. Krause, Wolfgang. Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971. • Reading: ekwiwa?afte? ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | • 12. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. … Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. • Translation: I, Wiwa?, for Wodurida?, [my] lord, made the r[unes]. ... three daughters prepared the stone for Wodurida?, [but] the most distinguished of the heirs the inheritance meal.
Интерпретации, 13 • 13. Musset, Lucien. Introduction à la runologie. Paris 1965. graph.+photo • Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto[?] | (?)?woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijorjoste?arbijano | • 13. interpretation: ek Wiwar after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo?]. (me)? Woduride staina þrijo? dohtrir dalidun arbija [a]rjoste? arbijano.
Интерпретации, 14 • 14. Grønvik, Ottar. Runene på Tunesteinen. Alfabet. Språkform. Budskap. Oslo et al. 1981. graph.+photo • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto | [3?](h)woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 14. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witanda-hªlaiban worªhto [fal](h) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano • Translation: I, Wiwa?, composed [the inheritance/funeral poem] for Wodurida?, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs.
Интерпретации, 15 • 15. Grønvik, Ottar. [Ottar Grønvik: Runene på Tune-steinen. Alfabet. Språkform. Budskap (1981). Doktordisputas ved Universitetet i Oslo 9. april 1983. Svar fra doktoranden.] In: Maal og Minne, 1984, 49-71. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [bi] | [fal](hk) ' woduride ' staina ' | þrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbijano | • 15. interpretation: ek Wiwar after Woduride witanda-hªlaiban worªhto. [bifal](hk) Woduride staina. þrijo? dohtrir dalidun arbija asijoste? arbijano. • Translation: I, Wiwa?, composed [the poem] for Wodurida?, who provides the bread. I dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the very lovable heirs.
Интерпретации, 16 • 16.Moltke, Erik. Rez. Grønvik 1981. In: Fortid od Nutid, 31, 1984, 20-32. 1984 graph.+photo • Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto (r)[?] | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | (þali?) ' woduridestaina [?] | • 16. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witada halaiban worahto (r)[uno?]. þrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste? arbijano. (Þali?) Woduride staina [satide]. • Translation: I, Wiwa?, after Wodurida?, the bread-giver, wrote the runes. Three daughters, the closest of heirs, held the funeral feast. Þali? set the stone for Wodurida?
Интерпретации, 17 • 17. Grønvik, Ottar. Kann de gamle runeinskrifter fortelle oss noe om begravelsesriter og om kontakten med de døde i førkristen. • Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaibanworaht(o ' ?) | [?]?woduridestaina | þrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbjano | • 17. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªht(o) ... . [ee]? Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. • Translation: I. Wiwa?, wrought [the runes (=the inscription)] for Wodurida?, who provides the bread. [I, Wiwa?,] honoured Wodurida? with a stone. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of heirs.