1 / 20

Research Methods in Translation and Interpreting Studies

Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Grammatical Level (Categories and Syntax) 16 October 2007. Grammatical Level – Categories and Syntax. Grammatical Level – Categories and Syntax. Grammar

fionn
Download Presentation

Research Methods in Translation and Interpreting Studies

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Research Methods in Translation and Interpreting Studies Grammatical Level (Categories and Syntax) 16 October 2007

  2. Grammatical Level – Categories and Syntax

  3. Grammatical Level – Categories and Syntax • Grammar • “The set of rules which determine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language and the kind of information which has to be made regularly explicit in utterances” (Baker 1992:83)

  4. Grammatical Level (Categories and Syntax) • Grammatical notions • Time • Number • Shape • Visibility • Person • Proximity • Animacy • Etc.

  5. Grammatical Level – Categories and Syntax • However…. • Grammar is not a uniform and objective way of reporting events in all their detail • It is difficult to find a notional category which is regularly and uniformly expressed in all languages

  6. Grammatical Level – Categories and Syntax • Grammatical categories • Morphology • “Structure of words, the way in which the form of a word changes to indicate specific contrasts in the grammatical system” (Baker 1992:83) • E.g. singular/plural • Syntax • “Grammatical structure of groups, clauses and sentences: the linear sequence of classes of words such as noun, verb, adjective, and functional elements such as subject, predicator, and object, which are allowed in a given language” (Baker 1992:83) • E.g. SVO structure

  7. Grammatical Level – Categories and Syntax • Example from Raymond Chandler’s Trouble is my Business • “Anna Halsey was about two hundred and forty pounds of middle-aged putty-faced woman in a black tailor-made suit” (cited in Antonopoulou 2002:204) • Manipulation of count and non-count nouns

  8. Grammatical Level – Categories and Syntax • Translation Strategies: • Addition (when the TL has a grammatical category that the SL lacks, e.g. shape, dead/alive distinction) • Omission (when the TL lacks a grammatical category that the SL has) • Optionality

  9. Grammatical Level – Categories and Syntax • Number • Singular/Plural • None • One/two/more than two (iglu, igluk, iglut) • Singular, dual, trial and plural • Choices in translation: • Omission • Lexical encoding • Difficulty of overpecification

  10. Grammatical Level – Categories and Syntax • Gender • “A grammatical distinction according to which a noun or pronoun is classified as either masculine or feminine in some languages” (Baker 1992:90). • Indicated by • Two different nouns (cow/bull) • Gendered nouns (German Institution (f)) • Gendered determiners (the, this, some) • Gendered adjectives • Gendered verbs

  11. Grammatical Level – Categories and Syntax • Person • Pronoun use • Tu/vous • Modes of address • Tense and Aspect • Time relations (past/present/future) • Aspectual relations (temporal distribution)

  12. Grammatical Level – Categories and Syntax • Voice • “A grammatical category which defines the relationship between a verb and its subject” (Baker 1992:102) • Active (the subject performs the action) • Passive (the subject is the affected entity) • Passive voice associated with • Scientific and technical writing (English) • Adversity (Japanese, Chinese)

  13. Grammatical Level – Categories and Syntax • Translation issues • Functional load • the functional load of tu could be communicated in English through the use of intimate forms of address such as darling, sweetheart

  14. Grammatical Level – Categories and Syntax • Case marking • Nominative, Accusative, Genitive, Dative, Instrumental, Locative, …. • Ivan videl Borisa • Borisa videl Ivan • Syntax proper • How various grammatical elements are typically or permissibly strung together in any language • See SPOCA handout on Intranet

  15. Grammatical Level – Categories and Syntax • Sentence • Consists of one or more clauses • Clause basic unit of grammatical description (with finite, full verb) • Major sentence • Minor sentence • Problematic in translation (e.g. Fire!)

  16. Grammatical Level – Categories and Syntax • Text • “a verbal record of a communicative event” (Brown & Yule 1983:6) • Consider this statement: • “The nearest we get to non-text in actual life, leaving aside the works of those poets and prose-writers who deliberately set out to create non-text, is probably in the speech of young children and in bad translations” (Halliday & Hasan 1976:24).

  17. Grammatical Level – Categories and Syntax • References • Antonopoulou, Eleni (2002) ‘A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler’, The Translator 8(2): 195-220. • Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge. (Chapter 4: Grammatical Equivalence and Chapter 5: Textual Equivalence, Thematic and Information Structures). • Calvo, Juan José (2003) ‘By default or excess: Gender mismatches in translation’, in José Santaemilia (ed.) Género, lenguaje y traducción, València: Universitat de València, 406-419. • Campbell, Stuart (2000) ‘Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language’, The Translator 6(2): 211-229. 

  18. Grammatical Level – Categories and Syntax • References (cont.) • Campbell, Stuart (2000) ‘Choice Network Analysis in Translation Research’, in Maeve Olohan (ed) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome Publishing, 29-42. • Collins Cobuild English Grammar (1990), London & Glasgow: Collins. • Crystal, David (1988) Rediscover Grammar, London: Longman. • García Izquierdo, Isabel and Josep Marco Borillo (2000) ‘The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem’, in Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 65-74.

  19. Grammatical Level – Categories and Syntax • References (cont.) • Kashkin, Vyacheslav B. (1998) ‘Choice Factors in Translation’, Target 10(1): 95-111. • Puurtinen, Tiina (1989) ‘Assessing Acceptability in Translated Children’s Books’, Target 1(2): 201-213. • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman. • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London & New York: Longman.

  20. Grammatical Level – Categories and Syntax • References (cont.) • Riddle, Elizabeth (1986) ‘The Meaning and Discourse Function of the Past Tense in English’, TESOL Quarterly 20(2): 267-286. • Rush, Susan (1998) ‘The noun phrase in advertising English’, Journal of Pragmatics 29: 155-171. • Trask, R. L. (1993) A Dictionary of Grammatical Terms, London & New York: Routledge. • Young, David (1980) The Structure of English Clauses, London: Hutchinson.

More Related