1 / 7

Medizindolmetschen

Medizindolmetschen. Didaktische Hinweise. Situation und Parameter. Ort: Arztpraxis Personen: Ärztin, Patientin, Dolmetscherin Sprachen: Deutsch, Italienisch Vorbereitungsmöglichkeiten für die Dolmetscherin: keine. Rollenspiel mit Transkript.

fern
Download Presentation

Medizindolmetschen

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Medizindolmetschen Didaktische Hinweise

  2. Situation und Parameter • Ort: Arztpraxis • Personen: Ärztin, Patientin, Dolmetscherin • Sprachen: Deutsch, Italienisch • Vorbereitungsmöglichkeiten für die Dolmetscherin: keine

  3. Rollenspiel mit Transkript • 2 Studierende bekommen das Transkript und spielen die Situation nach • 1 Studierende/r „spielt“ die/den Dolmetscher/in • Alle übrigen Studierenden beobachten die Situation nach bestimmten Aspekten

  4. Beobachtung 1- Rahmenbedingungen • Setting: • Kurze Beschreibung der Situation, der Personen und des Settings • Räumliche Bedingungen, Sitzordnung, Blickkontakt, Akustik • Dolmetscherin und Rollenverständnis: • Persönlichkeit: Sicherheit, Vertrauen, Interaktion mit Gesprächspartnern, Stimme, Prosodie, Akzent, Rhetorik, Redeflüssigkeit, … • Hilsfmittel:Notizen, Rückfragen, Kommentare, Interventionen • Ausgangstexte: • Hohe Informationsdichte oder Fachlichkeit des Ausgangstextes, Geschwindigkeit der Ausgangstextpräsentation • sprachliche Faktoren: starker Akzent, unübliche Sprachverwendung, Grammatikfehler • unübliche Argumentationsketten

  5. Beobachtung 2 - Dolmetschtechnik • Dolmetschtechniken: beispielhafte Aufzählung: • Syntaxtechniken: • mehrere kurze Sätze bilden, anstatt eines komplexen • sich am Satzbeginn inhaltlich nicht allzu sehr festlegen • Generalisieren: Wiedergabe auf einem höheren Abstraktionsniveau; • Paraphrase: weil der genaue Ausdruck in der Zielsprache nicht verfügbar ist ... • Erklärungen und Hinzufügungen: Realia bzw. Kohärenzmarker • Phonetische Reproduktion: z.B. Namen, Fachtermini, etc. • Prosodie: Einsatz zum Kürzen, Betonen, etc. • Ergänzung aus der Kontextlogik oder aus eigenem Weltwissen; • Auslassung: bewusstes Auslassen von nicht relevanten Inhalten oder taktisches Auslassen von nicht verarbeiteten Informationen (Nachliefern?) • Zusammenfassung: (mit Hinweis für Zuhörer) • Reihenfolge ändern: bei Aufzählungen, etc. • sprachliche Realisierung: Sprachkompetenz der Dolmetscherin (Fehler?)

  6. Vergleichsanalyse • Analyse des Videomaterials nach den Beobachtungskriterien 1 und 2 • mögliche gute Lösungen (Wichtigkeit der nachstehenden Kriterien - Diskussion) • Situationskohärenz • Kohärenz des Zieltextes • Übereinstimmung zwischen AT und ZT • Interaktion zwischen Dolmetscher/in und Gesprächspartnern (gesprächssteuernd, klärend ...) • situationsadäquate sprachliche Realisierung • Modell-Rollenspiel

  7. Bibliographie • Transkriptionstool: • EXMARaLDA (Extensible Markup Language for Discourse Annotation) Computertool zur Transkription von gesprochenem Textmaterial: http://www.exmaralda.org/downloads.html • Bibliographie: • Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicium 2002 Sanchez Maria Manuela (coords.) (2002): Manual de interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares • Falbo C., Russo M., Sergio F., (Hg.) Interpretazione simultanea e consecutiva - problemi teorici e metodologie didattiche, Milano: Hoepli 1999 • Collados Ais, Angela & Fernändez Sanchez Maria Manuela (Hg.): Manual de interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares 2001 • Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting, Manchester: S. Jerome Publishing 2005

More Related