130 likes | 303 Views
第五章西學東漸. 第二節中國譯才. 晚清中國譯才,主要分為四類 中述人才 :即與傳教士等西人合作翻譯時擔任筆述工作的人 西譯人才 :即自己通曉西文,獨立進行翻譯工作 日譯人才 :即日文轉譯西學 另一類不屬上述三種,如 林紓. 中述人才. 中述人才方面,早期一些與傳教士等西人合作翻譯時擔任筆述工作的中國知識份子,較突出的有 李善蘭 、 王韜 等 這些人於從事翻譯工作時,多不懂西文,但中文根基甚佳,且多有某一方面的專門知識 他們是近代中國第一批譯才,通過筆述,將大批西方新學問介紹到中國. 西譯人才. 西譯人才方面,是指自己通曉西文,獨立進行翻譯工作的人
E N D
第二節中國譯才 • 晚清中國譯才,主要分為四類 • 中述人才:即與傳教士等西人合作翻譯時擔任筆述工作的人 • 西譯人才:即自己通曉西文,獨立進行翻譯工作 • 日譯人才:即日文轉譯西學 • 另一類不屬上述三種,如林紓
中述人才 • 中述人才方面,早期一些與傳教士等西人合作翻譯時擔任筆述工作的中國知識份子,較突出的有李善蘭、王韜等 • 這些人於從事翻譯工作時,多不懂西文,但中文根基甚佳,且多有某一方面的專門知識 • 他們是近代中國第一批譯才,通過筆述,將大批西方新學問介紹到中國
西譯人才 • 西譯人才方面,是指自己通曉西文,獨立進行翻譯工作的人 • 這類人才,最早的要屬林則徐的幕僚袁德輝,最著名的是嚴復,還有馬君武、周桂笙等
近代中國最著之翻譯學者-嚴復 • 嚴復(1854-1921)是中國近代史上著名人物,其生平,對中國海軍的貢獻,所寫文章對變法救亡的呼吁、對專制主義的抨擊,上皇帝萬言書對變法的設計等,是極為眾所熟知的 • 嚴復對西學傳播中國的貢獻 • 【天演論】-最著名的譯著 • 【原富】-最早介紹有關西方資本主義的一本書
嚴復【天演論】 • 嚴復可謂近代中國極為知名之思家、翻譯學家。年少時進入有著近代中國第一所海軍官校福建福州船政學堂(俗稱馬尾水師學堂)就學,以極為優異成績畢業。畢業後赴英留學 • 【天演論】一書譯自英國博物學家赫胥黎之大作,赫胥黎為生物學家達爾文的朋友 • 所譯之詞,至今仍為人所稱頌,如「物競天擇」、「優勝劣敗」、「適者生存、不適者淘汰」等著名詞句
嚴復【原富】 • 【原富】一書為18世紀英國經濟學者亞當斯密(1723-1790)所著,1776年出版 • 嚴復翻譯【原富】目的,為中國資本主義的自由發展打通道路,是為了中國不被淘汰出世界民族之林 • 書中對中國專制主義提出猛烈之攻擊,於當時是極為大膽之言論 • 【原富】一書於後世有多種譯本,較著名之譯名為【國富論】
嚴復所譯留傳後世著名的名詞 • 嚴復所譯名詞為後世學術界所沿用者,其實為數不多,如「物競」、「天擇」、「邏輯」等 • 所譯名詞與日本轉譯新名詞之比較
日譯人才 • 日譯人才,即指自日文轉譯西學 • 這類人才人數最多,著名者如梁啟超、楊廷棟、章宗祥、孟森等 • 梁啟超後來頗具知名度並非因其譯書所致,而是因其自政治上提出變法主張,人們進一步了解他的翻譯上的才華
林紓(1852-1924) • 與嚴復齊名,同為介紹西方文化的代表人物 • 林紓,福建閩縣(今福州)人,字琴南。出身清寒家庭,清少年時無力買書,靠借閱友人書籍以充實自己,奠下厚實古文功底 • 1882年中舉,1898開始譯書,1901年後於京師大學堂(後之北京大學)任教,晚年以譯書、售畫為生
林紓著名之翻譯著作 • 林紓翻譯西書始自1898年,友人王壽昌自法國巴黎歸來,盛讚法國小說之美,後王壽昌以口譯【茶花女】,林紓筆述而著名。此後林譯小說遂風靡於世 • 林紓小說對當時中國社會的影響 • 開始了全面介紹西洋文學的歷史 • 改變了中國士大夫的西方社會觀 • 改變了中國士大夫的西方文學觀 • 影響了中國一代文學家:如魯迅、郭沫若等
參考、延伸閱讀資料 • 熊月之,2005,制度文明與中國社會,長春長春 • 熊月之,1995,西學東漸與晚清社會,上海人民 • 王介南,2004,中外文化交流史,山西書海