Lyrics, Scripts and Languages. Religious verse and song in a multilingual setting Dr Andrey Rosowsky – University of Sheffield. Sociology of Language and Religion Conference: A Decade after Roehampton. NYU Kimmell Center – July 18 2013. ‘translocal’ and ‘translocalities’.
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Religious verse and song in a multilingual setting
Dr Andrey Rosowsky – University of Sheffield
Sociology of Language and Religion Conference: A Decade after Roehampton
NYU KimmellCenter– July 18 2013
...those social processes and settings which link, via electronic mass media and mass human movement, localities ... suffused with those ‘ethnoscapes’ (Appadurai 1996: 33) which inevitably lead to multilingual and multicultural practices...
Charles Ferguson (1982)
Joshua Fishman (1991 & 2001)
(Gumperz and Hymes 1986)
(Blommaert 2010; Blackledge & Creese 2010)
I never understood but I liked the tone or the expressions of the person reciting or the reaction of the audience. What is this person saying that is getting so many people smiling? (Latif)
The listeners can go either way. They may listen and not understand and withdraw from that [practice]. Others may have the opposite effect and say ‘right, I want to understand that, what he’s reciting’ and take that step forward to try and learn about the language. So it can go either way. (Shazad)
You get the feelings, special feelings through the words that you can’t get in English. Maybe in 50 years or so there will be a poet who writes naat in English...that when people read it they will feel that love coming out of the words...but you can’t get in English at the moment what you get in Urdu or Arabic. (Shahid)
Specific languages are related to specific cultures and to their attendant cultural identities; and that ‘the specificity of the linguistic bond of most cultural doings...makes the very notion of a ‘translated culture’ so inauthentic and even abhorrent’ (2001, 3).
Joshua Fishman 2001
I may need to ask about verse 3 of a particular naat for example. This can be followed by a discussion, ‘I think it means this’, ‘I think it means that’. There can be totally different meanings. It’s good for sharing and checking understanding because the Urdu word can have two or three different meanings. (Shazad)