1 / 28

Perception de la technique de doublage de films par les français

Perception de la technique de doublage de films par les français. Comment est perçu le doublage de films par le public français ? . BERTIN Noémie LEA L3 . Objet de recherche. Pourquoi j’ai choisi ce sujet:

elon
Download Presentation

Perception de la technique de doublage de films par les français

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Perception de la technique de doublage de films par les français

  2. Comment est perçu le doublage de films par le public français ? BERTIN Noémie LEA L3

  3. Objet de recherche Pourquoi j’ai choisi ce sujet: J’adore le cinéma et je regarde beaucoup de films donc je suis fréquemment confrontée au doublage de films au cinéma et à la télévision principalement. Si j’ai le DVD, je privilégie la version originale du film avec des sous titres français car je trouve que le doublage gâche la performance des acteurs. J’ai ainsi une opinion assez arrêtée sur le doublage de films et cela m’intéresse de savoir si une majorité de personnes pense pareil que moi ou si la plupart des français préfèrent le doublage.

  4. Démarche Après avoir trouvé mon enquête j’ai effectué un pré- terrain en questionnant les membres de ma famille pour avoir une idée de leur perception du doublage ce qui m’a ainsi aidé à définir les questions que j’allais poser dans mon enquête. J’ai aussi fait des recherches sur des forums de cinéma tel que celui d’allociné pour avoir une une idée plus précise de la tendance général sur la perception du doublage de films en France. Après avoir trouvé mes questions j’ai utilisé Survey Monkey pour mettre mon sondage en ligne et je me suis rendue compte que j’avais quelques modifications à effectuer à mes questions avant de les publier.

  5. Population cible Âge: - entre 18 et 49 ans Nombre de films par mois en moyenne: - entre 1 et 10

  6. Question 1 Quel âge avez-vous ? - 18 ans - entre 18 et 49 ans - plus de 49 ans

  7. Âge des enquêtés

  8. Question 2 Combien de films regardez vous par mois en moyenne ?

  9. Nombre de films regardés par mois en moyenne

  10. Question 3 Où regardez vous vos films: - Au cinéma - A la télévision - Sur DVD - Grâce à Internet - Autres

  11. Oùregardez-vousvos films ?

  12. Question 4 Préférez-vous : - posséder vos films (DVD, en stockage sur l’ordi) - ou regardez-vous les films une seule fois (Cinéma, télévision)

  13. Préférence des enquêtés

  14. Question 5 • Est-ce que vous parlez/comprenez: - 1 langue - 2 langues - 3 langues - plus

  15. Nombres de langues comprises par les enquêtés

  16. Question 6 Est-ce que vous - avez une origine étrangère? - êtes affilié à un pays étranger? - au son ou à la musicalité d’une langue ?

  17. Question 7 Savez-vous qu’on peut regarder des films en version originale sous titrée en français ? - Oui - Non

  18. Question 8 Si oui préférez-vous voir les films: - en version doublée (VF) - en VOSTFR (version originale sous titrée en français)

  19. Préférence des personnes interrogées

  20. Question 9 Avez-vous été habitué à voir - des films doublés (VF) - des films en version originale sous titrée en français (VOSTFR)

  21. Personnes interrogées ont été habituées à:

  22. Question 10 Seriez vous prêt à dépenser plus pour avoir accès à des films en VOSTFR ? (DVD, cinéma spécialisé…) - Oui - Non

  23. Personnes prêtes à dépenser plus pour voir un film en VOSTF

  24. Synthèse des résultats D'après les réponses au questionnaire, nous voyons que plus de 50 enquêtés ont entre 18 et 49 ans sur 70 réponses au total. Ils regardent principalement de 1 à 10 films par mois que ce soit à la télévision, au cinéma ou même sur DVD et grâce à internet. L'échantillon interrogé préfère posséder des films que les regarder une seule fois. De plus, près de 90% des personnes interrogées comprennent ou parlent plus d'une 1 langue. Ceci s'explique par le fait que cette même portion est soit attirée par la musicalité d'une langue, soit d'origine étrangère ou juste affiliée à un pays étranger. Cela se retrouve dans les résultats de la question 8 : les 8 enquêté sur 10 préfèrent regarder des films en version originale sous titrés français que des films doublés en français. Cependant, à cause de l'omniprésence du doublage dans le paysage audiovisuel français, un peu moins de la moitié de cet échantillon a été habitué à voir des films doublés en français. Les résultats de la dernière question indiquent que 60% ne serait pas contre l'idée de payer plus pour pouvoir accéder à des films en version originale sous titrée en français d'un film.

  25. Interprétation D'après mon analyse des résultats j'ai observé que les interrogées regardent seulement entre 1 et 10 films par mois. Comme ce sont des personnes entre 18 et 49 ans, donc sûrement soit étudiant soit dans le vie active, c'est peut être par manque de temps. De plus, je peux voir d'après les résultats des question 5 et 6 que la grande majorité des gens parle ou comprenne plus d'une langue ou est attiré par plus d'une langue. Ainsi ils sont plus enclins à regarder des films en version originale (sous titrée ou non). Cependant, les résultats de la question 8 indiquent qu'à peine plus d'une majorité des personnes interrogées préfèrent regarder des films en VOSTFR qu'en VF. Ceci peut être dû soit à un problème avec la lecture des sous-titres. J'ai interrogé des gens de mon entourage qui ne veulent pas voir de films en français car les sous-titres sont trop rapides et ainsi ils n'arrivent pas à suivre l'intrigue du film. Soit car plus de la moitié des personnes interrogées ont été habituées à voir des films doublés en version française et ne voient pas le besoin de changer. On peut confirmer cette hypothèse en voyant que les réponses de la question 9 indique que la moitié des enquêtés ont été habitués au doublage. Les réponses pour la dernière question montrent que plus de la moitié des personnes interrogées seraient prêtes à payer plus d'argent pour avoir accès à des films en VOSTFR, ce qui est en cohérence avec les résultats des questions sur la culture des personnes. C'est cependant une surprise pour moi car je n'imaginais pas les Français si portés sur les langues étrangères. Cela veut soit dire que l'échantillon interrogé n'est pas représentatif de la population française et qu'il faudrait refaire un sondage sur un échantillon différent et plus grand ou alors que je m'étais trompé sur les perceptions des Français.

  26. Diagnostic D'après cette enquête et ce que j'ai lu sur les forums du site allocine.fr, les gens ne sont pas contre l'idée de voir plus de films en VOST si ils avaient plus de possibilités pour en regarder. La France est réputée pour avoir un mauvais niveau d'anglais, peut être que c'est dû au fait que c'est un des seuls pays qui double presque tous les films et programmes télévisés dans la langue du pays. Le problème c'est que à cause de la mondialisation, l'anglais est la langue qu'il sera bientôt nécessaire de parler ou au moins de comprendre donc ça serait peut être une bonne idée de promouvoir la VOSTfr chez les enfants. C’est-à-dire d'encourager les parents à faire visionner des films en VOSTfr à leurs enfants à partir d'un certain âge, ce qui leur permettrait d’apprendre une langue étrangère plus facilement car c'est quand on est jeune qu'on apprend une langue plus facilement et vite.

More Related