230 likes | 415 Views
From CASA* to a ndegrand The Linguistic Landscape at the University of S zczecin. A qualitative analysis. Structure. Introduction The University of Szczecin The Study: object , analytical frameworks The Items International Office Facutly of M athematics and Physics
E N D
From CASA* toandegrandThe LinguisticLandscapeatthe University ofSzczecin A qualitative analysis Laura Zieseler, B.A.
Structure • Introduction • The University of Szczecin • The Study: object, analyticalframeworks • The Items • International Office • FacutlyofMathematicsandPhysics • Institute of German Philology • Hall ofResidence • Conclusion Laura Zieseler, B.A.
The University of Szczecin • Szczecin: capital of the Polish region of West Pomerania, 400.000 inhabitants, basically monolingual • UniwersytetSzczecinski: • founded in 1985, • 9 faculties, • more than 33,000 students • joined the ERASMUS programme in 1998 • mutual cooperation agreements with more than 70 European academies & scientific institutions, approx. 30 partner institutions world-wide Laura Zieseler, B.A.
The study • To what degree has the university’s commitment to internationalisation left visible traces in its linguistic landscape? • index of this internationalisation: the presence of English as a world language Laura Zieseler, B.A.
The Study:A multidimensional approach Laura Zieseler, B.A.
The International Office Laura Zieseler, B.A.
The International Office • unregulated “forest of signs” (Ben-Rafael 2009: 43) • high density of Anglophone items – mostly posters issued by non-Polish academic institutions • items issued by the staff of the international office: Polish only • intended readership: outgoingPolish-speaking exchange students of the University of Szczecin Laura Zieseler, B.A.
The International Office contd. • interplay between situated emplacement (Scollon & Scollon 2003) and highly recognisable international key words language barrier can be overcome Laura Zieseler, B.A.
The International Office • duplicating bilingual item conveyed information is identical in both codes • preferred code: English addresses incoming ERASMUS students as well • taped to the inside of the office door AND obsolete discarded item • transgressive semiotics - a “sign that is in the ‘wrong’ place” (Scollon & Scollon) Laura Zieseler, B.A.
The FacultyofMathematicsandPhysics Laura Zieseler, B.A.
The FacultyofMathematicsandPhysics prestigious code indexing the ambition to perceived as a “global player” eyecatcher: apronym, Italianfor „house“, allusionto NASA trilingual. function: largelypoetic • top-down item, overlapping multilingual writing • apronym: “The word CASA* means “house” in Italian, and it is indeed the purpose of our centre to be a house to those who conduct exobiological research in Poland.” (Universitätsrevue 2005, my translation) Laura Zieseler, B.A.
relevant code: atfirstglancesemioticallymostimportant, mostvisible dominant code: mostfullyencodesmeaning The FacultyofMathematicsandPhysics • bottom-up ad, private language school • English symbolic function: connotes modernity and self-improvement; meta-linguistic” • Polish: “That means three months’ worth of English (lessons) for free!” core message, accessory function • type of bilingual writing: complementary or overlapping multilingualism? „ambiguous multilingualism” (Cenoz and Gorter 2006: 77) Laura Zieseler, B.A.
The Institute ofGerman Philology Laura Zieseler, B.A.
The Institute ofGerman Philology • “no to sru“ phonetic pun based on interlingual homophony: colloquial Polish „notosru“ „wellthen, down withit!“ • The situation described in the advertisement is re-contextualised into an ironic comment on academic life “new interdiscursivity” • variation on the global advertising catch-phrase: “smoking kills” excellent example of Linguistic Landscapes as a space of global heteroglossia, i.e. of hybridised global intertexts(Duszak 2004: 118/119) Laura Zieseler, B.A.
Hall ofResidence • apartment door threshold between public and private space • English predominates • choice of language signals membership of an internationally oriented sub-group – skateboard scene • function: purely symbolic • high degree of unconventional linguistic creativity • “incomprehensible hieroglyphic signatures” (Pennycook 2009: 308) reminiscent of the art of graffiti Laura Zieseler, B.A.
Hall ofResidence • indexes the homepage of a Polish supplier of skateboarding equipment • an idiosyncratic spelling of “underground“ alluding to phonetic interference between English and Polish • “English from below” – the creative and non-standard appropriation of English by subcultural groups vs. “proper” “English from above”, i.e. English as promoted by the hegemonic culture or “establishment” (Preisler 1999: 241/ 242) Laura Zieseler, B.A.
Conclusion • A multi-faceted picture: • different types of multilingual writing, • situated and transgressive emplacement, • interlingual hybridisation • quasi-graffiti • This indicates that the theoretical frameworks developed so far are very well suited for analysing indoor linguistic landscapes, at least in a qualitative manner. • the impact of internationalisation on the Linguistic Landscape • English: a prestigious harbinger of globalisation, predominantly used as a symbolic and decorative ingredient rather than as a genuine means of communicating information • the lingua franca of international student exchange,: mostly aimed at outgoing exchange students the linguistic minority of incoming students on the whole lacked visual public representation. • the desired globalisation and internationalisation process is still in its initial stages low number of incoming students • the Linguistic Landscape of the university appears to adequately reflect its actual sociolinguistic reality Laura Zieseler, B.A.
Bibliography • Barni, M. andBagna, C. 2009. A Mapping TechniqueandtheLinguisticLandscape. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 126 - 140. • Ben-Rafael, E. 2009. A Sociological Approach tothe Study ofLinguisticLandscapes. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 40-54. • Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H. and Trumper-Hecht, N. 2006. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel.In: D. Gorter (ed.) Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 7–30. • Berns, M. 2009. English as a lingua franca and English in Europe, World Englishes28(2): 192-199. • Cenoz, J. and Gorter, D. 2006. Linguistic landscape and minority languages. In: D. Gorter (ed.) Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 67–80. • ___________________. 2009. Language Economy andLinguisticLandscape. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 55-69. Laura Zieseler, B.A.
Crystal, D. 2004. The Cambridge Encyclopediaofthe English Language, 2. ed., reprinted. Cambridge: Cambridge Univ. Press. • Curtin, M. 2009. Language on Display. IndexicalSigns, Identities andtheLinguisticLandscape. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 221-237. • Duszak, A. 2004. Globalisation as Interdiscursivity: On the Spread of Global Intertexts. In: Duszak, A. and Okulska, U., eds. Speaking from the Margin: Global English from a European Perspective, Frankfurt am Main: Lang, pp.117-132. • Fishman, J. 1992. Sociologyof English as an Additional Language. In: B. Kachru (ed.) The othertongue : English acrosscultures ,Urbana, Ill.: Univ. of Illinois Press, pp. 19–26. • Gorter, D., ed. 2006. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, Clevedon: Multilingual Matters. • Gorter, D. 2006. Introduction. In: Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-6. • Hanauer, D. 2009. Science andtheLinguisticLandscape. A Genre Analysis ofRepresentational Wall Space in a Microbiology Laboratory. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 287-301. • Huebner, T. 2009. A Framework fortheLinguistic Analysis ofLinguisticLandscapes. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 70-88. • Kachru, B., ed. 1990 (1986). The Alchemyof English : The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes, Editiom: Illini Books ed. Published: Urbana: Univ. of Illinois Press. Laura Zieseler, B.A.
Kelly-Holmes, H. 2000. Bier, parfum, kaas: Language fetish in European advertising, European Journal of Cultural Studies 3(1): 67-82. • Landry, R. and Bourhis R. Y. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study, Journal of Language and Social Psychology 16(1): 23–49. • Pennycook, A. 2009. LinguisticLandscapesandtheTransgressiveSemioticsof Graffiti. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 302-312. • Phillipson, R. 1992. Linguistic Imperialism, Oxford: Oxford University Press. • ___________. 2001. English or ‘no’ to English in Scandinavia?, English Today 66: 22-28. • Preisler, B. 1999. Functionsand Forms of English in a European EFL country. In: Bex, T. and Watts, R., eds. Standard English : The WideningDebate, London: Routledge, pp. 239-268. • Reh, M. 2004. Multilingual writing: a reader-oriented typology—with examples from Lira Municipality (Uganda), International Journal of the Sociology of Language 170: 1–41. • Reichelt, M. 2005. English in Poland, World Englishes 24(2): 217-225. • Scollon, R. and Scollon S. W. 2003. Discourses in Place: Language in the Material World, London: Routledge. • Shohamy, E. andGorter, D., eds. 2009. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge. • Spolsky, B. 2009. Prolegomena to a SociolinguisticTheoryof Public Signage. In: Shohamy, E. andGorter, D., eds. LinguisticLandscape : ExpandingtheScenery, New York, NY: Routledge, pp. 25-39. Laura Zieseler, B.A.
“paid advertisement” “Examination periods kill, got it?” Laura Zieseler, B.A.