1 / 10

Theories of Translating

Theories of Translating. Gartika Pandu B. Definition of translation Analysis of Text Process of Translating. Definition:. Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). ( Catford , 1965).

doolittle
Download Presentation

Theories of Translating

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Theories of Translating Gartika Pandu B

  2. Definition of translation • Analysis of Text • Process of Translating

  3. Definition: • Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1965) • Translation refers to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, known as translating). (Munday, 2001) • Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark, 1988: 5)

  4. Analysis of text 1. Reading a text 2. The intention of the text Purpose: To understand what it is about. It can be gained through general and close reading To analyze it from translator point of view, determine the intention and the way it is written. Represent SL writer attitude to the subject matter

  5. Analysis of text 3. The intention of the translator 4. Text style Translator’s intention sometimes is similar with that of the author of SL text. • Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis on the verbs, dummy verbs plus verbs-noun or phrasal verbs. • Description: static, with the emphasis on linking verb, adjectives, adjectival noun • Discussion: a treatment of ideas, with emphasis on abstract noun, verb of thought, mental activity, logical argument, and connectives • Dialogue: emphasis on colloquialism and phaticisms

  6. Analysis of text 5. The readership 6. Stylistic scale (degree of formality) Characterize the readership of the original and then of the translation, and to decide, how much attention that you have to pay to TL readers. Official Formal Neutral Informal Colloquialism Slang Taboo • .

  7. Analysis of text : stylistic style Official The consumption of any nutriment is categorically prohibited in this establishment Formal You are requested not to consume food in this establishment Neutral Eating is not allowed here Informal Please don’t eat here Colloquialism You can’t feed your face here Slang Lay off the nosh Taboo Lay off the fucking nosh

  8. Analysis of text : stylistic style Degree of Formality source language (original text) target language (translation text) Official Formal Neutral Informal Colloquialism Slang Taboo Official Formal Neutral Informal Colloquialism Slang Taboo

  9. Analysis of text 7. Attitude 8. Setting Assess the standards of the text or writer, whether it is good, fair, average, competent, adequate, poor, etc. • Where would the text be published in the TL? • Who is the client you are translating for and where his requirements? • Making several assumption abut SL readership, whether they are familiar with the topic, culture, an language used.

More Related