1 / 200

第三章 现代汉语段落英译

第三章 现代汉语段落英译. 目录 :. Go. 第一节 统一性与连贯性 第二节 文体风格 第三节 可行性翻译 第四节 意义层次的调整与重组. Go. Go. Go.

dillon
Download Presentation

第三章 现代汉语段落英译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第三章 现代汉语段落英译

  2. 目录: Go • 第一节 统一性与连贯性 • 第二节 文体风格 • 第三节 可行性翻译 • 第四节 意义层次的调整与重组 Go Go Go

  3. 现代汉语段落英译中值得探讨的问题很多,粗略地说,有两个方面的问题值得认真思考:理解与表达。一般认为,中国学生理解汉语原文不应该有什么问题。从总体上说,也的确如此。但也应该看到,有些汉语原文,看上去似乎很简单,细玩却耐人寻味。有时也可能遇到有的汉语原文行文不怎么规范,前后时有意义重复,意义层次不够清晰。遇到这种情况,如果不加分析地严格按照原文亦步亦趋地去翻译,将原文不规范、又重复、不清晰的表达形式带到译文中去,读者看到,很可能认为是翻译的问题。如果是这样,译者就要替人受过。从更深的层次看,理解汉语原文,要理解原文所涉及的语境,理解原文所涉及的历史文化和民俗文化,理解作者的意图。因为原文的字面意义要结合语境、结合历史文化和民俗文化、结合作者的意图来理解。否则就难以为译,即使译出来了,也只能算是“叛逆”。现代汉语段落英译中值得探讨的问题很多,粗略地说,有两个方面的问题值得认真思考:理解与表达。一般认为,中国学生理解汉语原文不应该有什么问题。从总体上说,也的确如此。但也应该看到,有些汉语原文,看上去似乎很简单,细玩却耐人寻味。有时也可能遇到有的汉语原文行文不怎么规范,前后时有意义重复,意义层次不够清晰。遇到这种情况,如果不加分析地严格按照原文亦步亦趋地去翻译,将原文不规范、又重复、不清晰的表达形式带到译文中去,读者看到,很可能认为是翻译的问题。如果是这样,译者就要替人受过。从更深的层次看,理解汉语原文,要理解原文所涉及的语境,理解原文所涉及的历史文化和民俗文化,理解作者的意图。因为原文的字面意义要结合语境、结合历史文化和民俗文化、结合作者的意图来理解。否则就难以为译,即使译出来了,也只能算是“叛逆”。

  4. 从表达的角度看,翻译在很大程度上类似于写作,应该遵从英语的遣词、造句、构段、谋篇的规范,突破规范一般只是局部范围内的事。必须注意,英语遣词、造句、构段、谋篇时首先应考虑文章的统一性(unity)与连贯性(coherence),要考虑使用恰当的衔接手段(cohesive device),使文章语意连贯,主题鲜明,如有断裂,应及时修补;其次要考虑文体,要考虑遣词、造句、构段、谋篇的正式程度。另外,译文的读者对象与原文的读者对象不同,写作有一个为什么人的问题,翻译也有一个为什么人的问题,读者因素是翻译表达中的重要因素。还有,一个汉语段落往往有多种翻译方法,有时还要对原文的意义层次进行适当的调整甚至重组,否则,虽然翻译出来了,读起来总感到不顺。

  5. 我们认为,这些问题如果解决好了,对汉语段落英译会有所裨益。这些问题,我们的先人早就探讨过了,正如他们所说的,翻译既要对作者负责,也要对读者负责,他们的论述与国外现在流行的翻译文化理论、翻译功能理论、翻译目的理论非常合拍,与国内流行的翻译主体性研究也有许多相通之处。关于这些理论问题,这里不展开一一介绍。但我们希望本书的读者注意,译者其实是翻译的主人,不是翻译的奴隶。因为在翻译过程中,作者是译者通过文本所理解的作者,读者是译者通过自身的体验所理解的读者。译者对他们如何理解,就会如何翻译。本章主要讨论四个实践性较强的翻译问题:现代汉语段落英译中的统一性与连贯性、现代汉语段落英译中的文体问题、现代汉语段落英译中的可行性翻译和现代汉语段落英译时对原文意义的调整与重组。至于翻译过程中的理解与表达及其他一些问题,将会放到有关例子中适当予以阐述。上述四个问题,既是实践问题,也带有理论成分。下面将分别就上述四个问题进行讨论。我们认为,这些问题如果解决好了,对汉语段落英译会有所裨益。这些问题,我们的先人早就探讨过了,正如他们所说的,翻译既要对作者负责,也要对读者负责,他们的论述与国外现在流行的翻译文化理论、翻译功能理论、翻译目的理论非常合拍,与国内流行的翻译主体性研究也有许多相通之处。关于这些理论问题,这里不展开一一介绍。但我们希望本书的读者注意,译者其实是翻译的主人,不是翻译的奴隶。因为在翻译过程中,作者是译者通过文本所理解的作者,读者是译者通过自身的体验所理解的读者。译者对他们如何理解,就会如何翻译。本章主要讨论四个实践性较强的翻译问题:现代汉语段落英译中的统一性与连贯性、现代汉语段落英译中的文体问题、现代汉语段落英译中的可行性翻译和现代汉语段落英译时对原文意义的调整与重组。至于翻译过程中的理解与表达及其他一些问题,将会放到有关例子中适当予以阐述。上述四个问题,既是实践问题,也带有理论成分。下面将分别就上述四个问题进行讨论。

  6. 第一节 统一性与连贯性 • 现代汉语段落翻译建立在现代汉语词语翻译和句子翻译的基础之上,因为段落是由句子组成的,句子是由词语组成的,词语与词语之间既有意义联系,也有语法联系,句子与句子之间既有意义联系,也有语法联系,意义联系与语法联系总是并行不悖的,相互匹配的。问题在于,汉语有汉语的意义语法联系系统,英语有英语的意义语法联系系统,这两个系统既有共同点,也存在许多差异。简略地说,英汉两种语言的主要差异在于,汉语更多地依靠意义联系,英语则更多地依靠语法联系。用专业术语来说就是,英语较多地依靠结构衔接手段(coherent device),包括句法上的和修辞上的,使段落具有连贯性和统一性,汉语较多地依靠词语衔接手段,使段落具有连贯性和统一性。为说明问题,下面我们对统一性、连贯性和衔接手段作一点简要的介绍。

  7. 统一性主要是针对语篇的主题而言的。一个语篇单位,无论是一个句子、一个自然段、一个大段还是一个完整的语篇,一般只谈论一个问题或者只叙说一个事件。如果谈论两个或更多的问题,叙说两个或更多的事件,必然有主有从,否则语篇的主题就不会鲜明突出了。例如例3.1.3看上去有点零乱,实际上主要谈一个问题,即人们往往认为很危险的东西其实并不比人们认为不危险的东西更加危险。或者说,人们认为不危险的东西往往也是很危险的,人们认为很危险的东西往往并不那么危险。这一段所用的一切材料都与这个主题相关,确切地说,许多材料都是用以说明这个主题的例子。从这个意义上说,我们可以将统一性理解为相对于语篇主题的相关性。使语篇的一切材料都具有很好的主题相关性,首先取决于选材,其次取决于结构安排,再次取决于衔接手段的使用。统一性主要是针对语篇的主题而言的。一个语篇单位,无论是一个句子、一个自然段、一个大段还是一个完整的语篇,一般只谈论一个问题或者只叙说一个事件。如果谈论两个或更多的问题,叙说两个或更多的事件,必然有主有从,否则语篇的主题就不会鲜明突出了。例如例3.1.3看上去有点零乱,实际上主要谈一个问题,即人们往往认为很危险的东西其实并不比人们认为不危险的东西更加危险。或者说,人们认为不危险的东西往往也是很危险的,人们认为很危险的东西往往并不那么危险。这一段所用的一切材料都与这个主题相关,确切地说,许多材料都是用以说明这个主题的例子。从这个意义上说,我们可以将统一性理解为相对于语篇主题的相关性。使语篇的一切材料都具有很好的主题相关性,首先取决于选材,其次取决于结构安排,再次取决于衔接手段的使用。

  8. 连贯性主要关注语篇的结构安排,如何将语篇的各个意义层次有条理地组织起来,或者说如何安排语篇的意义层次以展开语篇的主题,质言之,就是为了恰当地表达语篇的主题而为语篇选用合适的结构。选择得好,使人读起来有如行云流水,或者使人感到跌宕起伏。但无论如何跌宕起伏,最终都是水流千里归大海,归到主题。否则就会使人感到东一榔头西一棒子,不象一个有条有理的语篇。必须承认,连贯是实现语篇统一性的主要手段,但不是唯一的手段。后面我们将看到,衔接也是实现语篇连贯性的一个手段。连贯性主要关注语篇的结构安排,如何将语篇的各个意义层次有条理地组织起来,或者说如何安排语篇的意义层次以展开语篇的主题,质言之,就是为了恰当地表达语篇的主题而为语篇选用合适的结构。选择得好,使人读起来有如行云流水,或者使人感到跌宕起伏。但无论如何跌宕起伏,最终都是水流千里归大海,归到主题。否则就会使人感到东一榔头西一棒子,不象一个有条有理的语篇。必须承认,连贯是实现语篇统一性的主要手段,但不是唯一的手段。后面我们将看到,衔接也是实现语篇连贯性的一个手段。

  9. 语篇的结构与语篇的体裁有关。一般说来,叙事文往往以事件的发展为脉络,而说明文或议论文通常用演绎或归纳的办法来安排结构。叙事文一般由突发事件(precipitation)、继发事件(consequence)、高潮(climax)与结尾(conclusion)构成。以婚恋为例。两个素不相识的或者虽然相识并无恋情的青年男女相邂逅,萌发了好感,这次邂逅可以看成是他们婚恋的起点或突发事件,这个事件的英文名称为dating。由于有了好感,彼此交往下去,终于相爱了。他们的爱情继续发展,于是决定订婚。这个阶段可分为两个事件,它们的英文名称分别是falling in love和engagement。从这两个阶段发展下去,最后终于结婚,当举行婚礼(wedding ceremony)时就达到了高潮,至此,他们的婚恋就告一段落(conclusion)。当然,每个大的事件都是由若干个小事件构成的。比如说,这对男女是如何邂逅的,有一个过程,这个过程就是由一系列小事件构成的。每个小事件也可分为突发、继发、高潮与结尾。

  10. 议论文与说明文往往以从一般到个别(from general to specific)的方式展开,或者说以deductive development或演绎方式展开;或者相反,以从个别到一般(from specific to general)即以inductive development或归纳方式展开。具体地说就是,一个典型的演绎式的大段往往由主题陈述(thesis statement)开始,衬托段落(supporting paragraphs)居中,总结(conclusion)段落或文字收尾。一个典型的演绎式的自然段往往由主题句(topic sentence)开始,衬托句(supporting sentences)居中,总结(conclusion)句收尾。一个典型的归纳式的大段往往由衬托段开始,主题陈述断后。一个典型的归纳式的自然段则往往由衬托句开始,主题句断后。当然演绎与归纳方式往往会交错使用。

  11. 另外,叙事文多以自然时间顺序或空间顺序展开,议论文与说明文多以逻辑顺序展开,即从次要的到重要的亦或相反。当然,以上说的是一般规律,也就是说,这些规律都有例外。因此,结构断裂、跌宕起伏、迂回曲折的事时有发生。这时尤其需要恰当地运用衔接手段。另外,叙事文多以自然时间顺序或空间顺序展开,议论文与说明文多以逻辑顺序展开,即从次要的到重要的亦或相反。当然,以上说的是一般规律,也就是说,这些规律都有例外。因此,结构断裂、跌宕起伏、迂回曲折的事时有发生。这时尤其需要恰当地运用衔接手段。

  12. 如前所述,结构的选用并不是连贯的全部,只是连贯的宏观手段,连贯的微观手段是衔接,包括语篇层面上的前后照应和句子与句子之间的接榫甚至句子内部的接榫。如前所述,结构的选用并不是连贯的全部,只是连贯的宏观手段,连贯的微观手段是衔接,包括语篇层面上的前后照应和句子与句子之间的接榫甚至句子内部的接榫。

  13. 衔接手段主要是指语言的词语层面、意义层面、语法层面和结构层面上的一些前后呼应的手段,在诗歌甚至某些散文作品中,也包括音韵手段如音步、节奏、押韵等。词语层面上的衔接有重复、同义词(包括反义词、上下位词和部分整体词)和词语搭配等;语法层面上的有参照、省略与替代和连接等;结构层面上的除上面所说的语篇性结构外,通常使用的手段还有平行句式(包括对偶)、特殊句型等。这些衔接手段都与语言的意义有关。这些衔接手段的使用,不但使语篇有如行云流水,而且也能使因采用了非正常结构因而使连贯性受损的语篇得到补偿,使补偿后的各个成分彼此呼应。例如:衔接手段主要是指语言的词语层面、意义层面、语法层面和结构层面上的一些前后呼应的手段,在诗歌甚至某些散文作品中,也包括音韵手段如音步、节奏、押韵等。词语层面上的衔接有重复、同义词(包括反义词、上下位词和部分整体词)和词语搭配等;语法层面上的有参照、省略与替代和连接等;结构层面上的除上面所说的语篇性结构外,通常使用的手段还有平行句式(包括对偶)、特殊句型等。这些衔接手段都与语言的意义有关。这些衔接手段的使用,不但使语篇有如行云流水,而且也能使因采用了非正常结构因而使连贯性受损的语篇得到补偿,使补偿后的各个成分彼此呼应。例如:

  14. 3.1.1 In consequence of an argument between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane’s week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth’s wishes, for she was impatient to get home. • (Jane Austen, Pride and Prejudice, Ch.12)

  15. 这一段文字中使用了许多衔接手段,如the sisters、her daughters和本段中出现的两个人名Elizabeth与Jane相衔接,her mother中的her与Elizabeth相衔接,for them中的them一方面与the sisters另一方面与本段中的两个人名Elizabeth和Jane相衔接,第二句中的but、第三句中的therefore和第四句中的for的使用,使有关句子在意义上与前后相衔接等。另外,第二句的主语Mrs Bennet与谓语could not bring herself to receive them with pleasure before之间由于插入了两个定语从句被人为地分割开来。但由于使用了衔接手段如从属连接词who与which和词语衔接手段如Mrs Bennet与herself、them与Elizabeth和Jane,因而得到了一定程度的补偿,维护了意义上的相互连贯。而两个从句的使用,不但将从句所表达的意义置于从属地位,而且使该句所表达的三个意义层次分明。换言之,作者用结构上的从属手段实现了这一语篇片段的连贯性和统一性。

  16. 3.1.2It was not declared on the part of the United States until it had been long made on them, in reality though not in name; until arguments and expostulations had been exhausted; until positive declaration had been received that the wrongs provoking it would not be discontinued; nor until this last appeal could no longer be delayed without breaking down the spirit of the nation, destroying all confidence in itself and in its political institutions, and either perpetuating a state of disgraceful suffering or regaining by more costly sacrifice and more severe struggle our lost rank and respect among independent powers. • (James Madison, The War in 1812)

  17. 本段开头的一个单词it指1812年6月18日美国对英国宣战的那场战争。这段文字使用了如下一些衔接手段。1)省略:在第二和第三个until前省略了it was not declared on the part of the United States;在第四个until前省略了was it declared on the part of the United States;在destroying、perpetuating和regaining之前省略了without等;2)平行结构:四个until…结构互相平行,breaking down…、destroying all confidence…、perpetuating a state…和regaining by more…等四个动名词结构互相平行,后两个动名词结构用either…or…相连接,使四个动名词结构同中有变;3)句型:it was not…, nor was it…; …not… until…; …not (no)… without…; either…or…等;4)词语搭配:declared the war (it)等;5)重复:重复it(it was not declared on the part of the United States until it had been long made on them…)等; 6)参照:them指代the United Sates; all confidence in itself中的itself和its political institutions中的its指代the nation等;7)同义词语:the United States与the nation同义;declaration of the war ( it was not declared)与the last appeal等同义8)nor until…前面的动词都是被动的,without后面的动名词都是主动的等。

  18. 由于这些衔接手段的使用,不但使该段意义连贯而且层次分明。通过分析,我们看到,这一段引文有两层意义:1)美国被迫对英国宣战了;2)美国如果不宣战,将会遭受巨大损失。将两层意义汇聚到一起就是,作者意在申述宣战的理由。体现在具体的语言运用上有如下一些特点:作者的总体意图是用仅含一个句子的自然段表达的;两层意义是用it was declared until… nor (was it declared) until…的句式中的两个层次表达的;美国被迫宣战有四大理由,用四个平行句式即it was not declared until…表达的,这四个句子在语篇中出现时,有三个有省略;四个方面的损失用四个平行的动名词短语表达的,平行中有变化;宣战是被迫的,用被动语态表达的;损失是主动的,用主动语态表达的,等等。

  19. 我们将汉语段落译成英语时,不但要注意分析原文的统一性、连贯性与衔接手段,更为重要的是,要注意英汉两种语言在表达上的差异,要通过使用合适的语篇结构和衔接手段使译文具有同一性和连贯性。下面,我们将通过几个例子予以简要说明。我们将汉语段落译成英语时,不但要注意分析原文的统一性、连贯性与衔接手段,更为重要的是,要注意英汉两种语言在表达上的差异,要通过使用合适的语篇结构和衔接手段使译文具有同一性和连贯性。下面,我们将通过几个例子予以简要说明。

  20. 3.1.3 生活中充满了危险,但我们并不一定把这些危险都想得很清楚。当我们第一次登上飞机的时候,我们害怕它掉下来,尽管人家向我们保证飞机是有史以来最安全的旅行工具。然而当我们坐上汽车的时候,我们往往并不担心,虽然汽车比飞机要危险得多。在一定程度上,这是很自然的,我们往往惧怕陌生的东西。为了查清我们在各种各样情况下会遇到多少危险并帮助我们做出明智的决定,一门被称为风险估测的新的科学已经形成。它的目的当然是将风险减少到最低限度。举例说,风险估测已经运用到能源使用的研究上。乍一想,原子能会构成巨大的危险,因为万一发生意外,谁也逃避不了它的放射线。然而,几乎所有的能源使用形式都不可避免地带有危险。燃烧矿物燃料会产生大量的有毒气体,而这一点却常常被忽略了。仔细研究之后,你就可能不肯让燃煤电厂建在你家附近,就像不可能让核反应堆建在你家附近一样。

  21. 这段文字主要说明生活中充满了危险,但我们并不一定把这些危险都想得很清楚这个主题,这个句子实际上是本段的主题句。为了说明这个主题,作者举了日常生活中坐飞机与坐汽车旅行的例子,然后得出结论说,我们往往惧怕陌生的东西,不了解我们熟悉的东西的危险性。后面的文字进而告诉我们,对危险不能仅凭直觉去认识,要科学地认识,并举燃煤发电厂和核反应堆的例子予以说明。这些手段的使用,有力地从主题的角度保证了文章的统一性。这段文字主要说明生活中充满了危险,但我们并不一定把这些危险都想得很清楚这个主题,这个句子实际上是本段的主题句。为了说明这个主题,作者举了日常生活中坐飞机与坐汽车旅行的例子,然后得出结论说,我们往往惧怕陌生的东西,不了解我们熟悉的东西的危险性。后面的文字进而告诉我们,对危险不能仅凭直觉去认识,要科学地认识,并举燃煤发电厂和核反应堆的例子予以说明。这些手段的使用,有力地从主题的角度保证了文章的统一性。

  22. 本段的结构是,以主题句开头,用例证予以衬托。过渡到阐述对风险要做出明智的决定这个主题时,再次以例证衬托。本段虽出现两个主题,但层层推进,从意识危险推进到要科学地预测危险,因而主次分明。为使文意连贯,作者使用了大量的衔接手段,典型的如反复使用危险、风险等词,关于交通工具的词汇、关于能源利用方面的词汇,都与危险、风险等词语紧密相关。两个层次有机地连在一起,逐步推进。现根据上面的分析,试译如下:本段的结构是,以主题句开头,用例证予以衬托。过渡到阐述对风险要做出明智的决定这个主题时,再次以例证衬托。本段虽出现两个主题,但层层推进,从意识危险推进到要科学地预测危险,因而主次分明。为使文意连贯,作者使用了大量的衔接手段,典型的如反复使用危险、风险等词,关于交通工具的词汇、关于能源利用方面的词汇,都与危险、风险等词语紧密相关。两个层次有机地连在一起,逐步推进。现根据上面的分析,试译如下:

  23. 3.1.4 Life is full of danger. However, we are not aware of its potential dangers. When we get on board a plane, we are afraid that the plane might drop, although they assure us that the plane has been the safest transportation in history. However, when we get in a car or a passenger bus, we are not afraid although the car or passenger bus is more dangerous than the plane. To some extent, this is natural, for we are often afraid of what we are not familiar with. In order to investigate how many dangers we may encounter under various circumstances and help us to make sensible decisions, a new science called risk estimation has come into being. It of course aims at reducing risks to minimum. For example, risk estimation has been applied to energy utilization research.

  24. On a sudden thought, utilization of atomic energy may involve enormous potential risks, because if an unexpected accident should occur, no one could be spared of its radiation rays. However, almost any form of energy utilization may be inevitably accompanied by risks. Burning of fossil fuel will produce a large quantity of toxic gas. But this danger often does not attract our attention. Through careful inquiry, you may not let a coal burning power station to be built near your home the same way you may not like a nuclear reactor to be built in your neighborhood.

  25. 为准确翻译出原文的统一性、连贯性,译文根据英语的行文特点,使用了许多衔接手段,遍及结构、语法和词语等各个层面。例如使用了两个however,大量地使用从句,重复了主题词和与主题相关的词语,使用了同义词、近义词、代词等,使句内与句间的各个成分在语义和语法两个层面上互相呼应。但总体上说,这是一个紧扣原文的译文,甚至到了亦步亦趋的地步。在后面讨论可行性翻译的时候,我们将会看到,还可以进一步发挥译文的语言优势来翻译这段文字,通过合理地安排结构、合理地使用衔接手段,使译文具有有别于原文的连贯性和统一性。为准确翻译出原文的统一性、连贯性,译文根据英语的行文特点,使用了许多衔接手段,遍及结构、语法和词语等各个层面。例如使用了两个however,大量地使用从句,重复了主题词和与主题相关的词语,使用了同义词、近义词、代词等,使句内与句间的各个成分在语义和语法两个层面上互相呼应。但总体上说,这是一个紧扣原文的译文,甚至到了亦步亦趋的地步。在后面讨论可行性翻译的时候,我们将会看到,还可以进一步发挥译文的语言优势来翻译这段文字,通过合理地安排结构、合理地使用衔接手段,使译文具有有别于原文的连贯性和统一性。

  26. 3.1.5 时下,在北京的图书馆、博物馆甚至书店里,经常有一些大大小小不同类型的文化讲座。这些讲座,小而言之,只是一次次知识的宣讲,大而言之,则是先进文化的传播。在这方面,中国现代文学馆组织的周末义务讲座无疑是开风气之先、具有示范作用的。这里,一时间竟出现了作家学者主动报名讲演,听者以能占有一席之地为荣的局面。可以相信,当越来越多的人自觉进入求学殿堂之时,就是我国国民素质快速提升之日。

  27. 这段文字报道了中国现代文学馆组织的周末义务讲座及其意义。这些讲座是在图书馆、博物馆和书店里举办的各种文化讲座的一种。本段的主题词有讲座、文化和图书馆、博物馆、书店、文学馆等,在阐述这些讲座的意义时,作者使用了小而言之、大而言之和可以相信等信号词语,使叙述层次分明;在泛泛介绍之后,将中国现代文学馆组织的周末义务讲座作为典型事例予以介绍,使报道有点有面。这些手段的使用,使语篇主题突出、文意连贯、接榫严密。现根据上面的分析,试译如下:这段文字报道了中国现代文学馆组织的周末义务讲座及其意义。这些讲座是在图书馆、博物馆和书店里举办的各种文化讲座的一种。本段的主题词有讲座、文化和图书馆、博物馆、书店、文学馆等,在阐述这些讲座的意义时,作者使用了小而言之、大而言之和可以相信等信号词语,使叙述层次分明;在泛泛介绍之后,将中国现代文学馆组织的周末义务讲座作为典型事例予以介绍,使报道有点有面。这些手段的使用,使语篇主题突出、文意连贯、接榫严密。现根据上面的分析,试译如下:

  28. 3.1.6 At present, in libraries, museums or even bookstores in Beijing, there are often culture lectures on different scales and of varied sizes. These lectures, in practical terms, are repeated knowledge impartations. In theoretical terms, they are cases of advanced culture propagations. Of the lectures, the weekend free lecture series organized by China Modern Literary Museum are of pioneering and modeling significance. Here, many writers and scholars volunteer to be entered for opportunities to give lectures while the audience is honored when given a seat. We are convinced that when more and more people are willing to be enrolled on such educational programs, the quality of our citizens will be greatly enhanced.

  29. 译文考虑了原文在连贯与衔接上的特点,基本上译出了原文点面结合、层次分明的结构,同时根据英语的行文习惯,适当地增加了衔接手段,如适当地使用从句,重复主题词,使用lecture和audience这样经常一起出现的词语,使用了反义词practical和theoretical,构成了意义相反的两个介词短语in practical terms和in theoretical terms,使该段不但各句子成分之间而且各句之间相互衔接,彼此呼应。但总体上说,译文紧扣原文,是常规翻译。

  30. 3.1.7 2003年是贯彻落实十六大精神的第一年,做好今年的招生工作,开好头,起好步,具有重要意义。2003年高校招生工作的任务和要求是:在党的十六大精神指引下,艰苦奋斗、扎实工作,完成高等教育招生规模计划335万(其中本科173万);继续深化高考改革,为建立更加完善的高校招生制度迈出新的步伐;周密细致地做好高考前一个月的各项工作;依法治招,切实加强管理,确保高考招生公平公正。

  31. 本段谈论2003年的高等学校的招生工作,具体分为做好今年招生工作的重要意义、今年招生工作的总体计划、做好今年招生工作的具体措施(完善招生制度、做好高考前一个月的各项准备工作),并提出了加强管理、依法治招的要求。简略地说就是一个意义、一项任务,三条要求,以要求作保障来完成任务,进而实现意义。文章主题突出、语意连贯、衔接合适,但有一处文意略有重复。现根据上面的分析,试译如下:本段谈论2003年的高等学校的招生工作,具体分为做好今年招生工作的重要意义、今年招生工作的总体计划、做好今年招生工作的具体措施(完善招生制度、做好高考前一个月的各项准备工作),并提出了加强管理、依法治招的要求。简略地说就是一个意义、一项任务,三条要求,以要求作保障来完成任务,进而实现意义。文章主题突出、语意连贯、衔接合适,但有一处文意略有重复。现根据上面的分析,试译如下:

  32. 3.1.8 The year of 2003 is the first year for carrying out the spirits of the Party’s 16th National Congress. Therefore, fulfilling the enrolment task for this year, by starting the work well and stepping forward steadily, is of great significance. Specifically speaking, the task for 2003 is: under the guidance of the spirits of the Party’s 16th National Congress, to fight against hardships and work wholeheartedly to fulfill the plan of enrolling

  33. 3.35 million students into institutions of higher learning, including 1.73 million of four- or five-year students. To fulfill the task, it is necessary to continue to deepen the reform of college entrance examination and turn a new leaf for the establishment of a more satisfactory college student enrollment system. More specifically, it is necessary to do various kinds of work carefully a month before the college entrance examination, conduct the enrollment work in accordance with the law, reinforce management and ensure that college entrance examination and enrollment will be executed fairly and justly.

  34. 在充分考虑原文在统一性、连贯性和衔接方面的特点的同时,译文根据英语的行文特点适当地选用了句式和词语,将该段译成五个意义层次:1)重要意义;2)总体任务;3)具体任务;4)总体要求;5)具体要求。在阐述重大意义的两个句子之间增加了therefore,在总体任务与具体任务之间使用了specifically speaking,在具体任务与要求之间使用了to fulfill the task,在总体要求和具体要求之间插入了morespecifically。另外,还重复了主题词,使用了从属结构和插入成分。例如,第二句翻译三件具有重要意义的工作时,两件用介词短语表达,用语法手段分出了这些工作在意义上的主次。这些手段的使用,不但确保了原文的连贯与统一,还在一定程度上增强了译文的连贯与统一,使译文的意义层次较原文更加清晰。

  35. 3.1.9 有医不好的病,没有焐不热的心。钟健东常对卫生所的卫生员说:“连队官兵来看病,一张亲切的笑脸和一声温馨的问候,有时比名贵的药物还重要。”对患病时间长的战士,他更加关怀,把这些战士的名字、单位记下来,经常联系,了解他们的康复情况。

  36. 本段有三层意义。首先,作者提出了有医不好的病,没有焐不热的心这样一个主题。为说明这个主题,作者既引用了钟健东的话,又描述了他在这方面的具体行动,符合言行一致的原则。作者虽然没有使用什么连接词语,但对熟知中国文化的读者来说,这些意义及其排列顺序都是熟悉的,都是不难把握的。现根据上面的分析,试译如下:本段有三层意义。首先,作者提出了有医不好的病,没有焐不热的心这样一个主题。为说明这个主题,作者既引用了钟健东的话,又描述了他在这方面的具体行动,符合言行一致的原则。作者虽然没有使用什么连接词语,但对熟知中国文化的读者来说,这些意义及其排列顺序都是熟悉的,都是不难把握的。现根据上面的分析,试译如下:

  37. 3.1.10 While a disease may be incurable, a heart can never be unwarmable. With this belief, Zhong Jiandong often says to medical workers of the clinic: “To an officer or soldier who comes to see the doctor, a smiling face and a tender greeting may be sometimes more effective than precious medicines.” He does as he says by noting down the name and the military unit of the soldier with an illness for a long time in order to contact him frequently and obtain information about his recovering process.

  38. 很明显,我们虽然基本上是按照原文意义层次和顺序翻译的,但为了译文连贯,用while连接了第一层意义中的两个子层次,在第一层意义与第二层意义之间增加了with this belief,在第二层意义和第三层意义之间增加了he does as he says,隐晦地表达了原文中言行一致的隐含意义。另外,翻译时也注意了三个句子自身的内部衔接。这样翻译,既照顾了英语的行文习惯,也增强了译文的统一性与连贯性。

  39. 3.1.11 从今年起,辽宁省将定期向社会公布高校毕业生就业率,并把就业率作为评价学校教育质量和考核高校领导班子政绩的重要标准之一。面对普通高校毕业生就业的严峻形势,辽宁省教育厅、省发展计划委员会把促进今年毕业的大学生实现就业和创业作为一项十分重要的工作,采取多项改革措施,及时调整和出台就业政策,全力以赴地抓好落实。

  40. 文章报道了面对由于高校扩招引起的毕业生就业难的问题,辽宁省所采取的一项推动高校毕业生就业的措施,就是向社会公布毕业生就业率,将就业率作为一项指标,用于考核高校领导班子。先报道辽宁省的两项措施,后阐述教育厅和发展计划委员会的其他措施。熟悉中国文化的人一看就知道,实际上都是辽宁省的措施,这些措施都是一脉相承的。由于这个缘故,这段文字主题突出、语意连贯、衔接合适,虽然前后略有重复。现根据上面的分析,试译如下:文章报道了面对由于高校扩招引起的毕业生就业难的问题,辽宁省所采取的一项推动高校毕业生就业的措施,就是向社会公布毕业生就业率,将就业率作为一项指标,用于考核高校领导班子。先报道辽宁省的两项措施,后阐述教育厅和发展计划委员会的其他措施。熟悉中国文化的人一看就知道,实际上都是辽宁省的措施,这些措施都是一脉相承的。由于这个缘故,这段文字主题突出、语意连贯、衔接合适,虽然前后略有重复。现根据上面的分析,试译如下:

  41. 3.1.12 From this year on, Liaoning Province will periodically publicize to society the employment rate of college graduates. Furthermore, the province will regard the graduate employment rate as one of important criteria for evaluation of educational quality of institutions of higher learning and for assessment of the achievements of the leading bodies of the institutions concerned. In addition, in face of the serious employment situation for college graduates, Educational Department, and Development and Planning Committee, of Liaoning Province will regard promotion of graduate employment and starting business by graduates as a very important task. They will take many reform measures, timely readjust and put forward graduate employment policies, with endeavors made to implement the measures and policies to the full.

  42. 译文将原文的第一句译成两句,两句之间增加了furthermore;两个大的意义层次之间增加了in addition;适当地使用了替代、重复和其他一些衔接手段。由于使用了这些措施,加上译文的意义层次安排一如原文,使译文在主题突出、意义连贯、衔接恰当上较原文有所加强。

  43. 以上五例的汉语原文,第一例的是在《大学英语》第五册上的一个翻译练习的基础上加工改造的,其他例子都摘自《光明日报》等报纸,具体的报纸名称、日期和版面,如前所述,现已难以确定,特表歉意。以上五例的汉语原文,第一例的是在《大学英语》第五册上的一个翻译练习的基础上加工改造的,其他例子都摘自《光明日报》等报纸,具体的报纸名称、日期和版面,如前所述,现已难以确定,特表歉意。

  44. 练习 (见练习册相应部分)

  45. 第二节 文体风格

  46. 文体是个非常复杂的问题,前面已经部分提到,这里再略加阐述。程永生(2001)一方面主张区分文体与体裁、语体与风格,另一方面主张区分文学文体和非文学文体,主张对文学文体和非文学文体做进一步划分。但通常人们只大略地探讨文体风格。翻译涉及的文体风格,主要是原文的文体风格和译文的文体风格以及是否要再现原文的文体风格与如何再现原文的文体风格等问题,有时也有论及作者风格和译者风格的,用这两个风格代替原文风格和译文风格。这些都是些棘手问题,是人言人殊的问题。文体是个非常复杂的问题,前面已经部分提到,这里再略加阐述。程永生(2001)一方面主张区分文体与体裁、语体与风格,另一方面主张区分文学文体和非文学文体,主张对文学文体和非文学文体做进一步划分。但通常人们只大略地探讨文体风格。翻译涉及的文体风格,主要是原文的文体风格和译文的文体风格以及是否要再现原文的文体风格与如何再现原文的文体风格等问题,有时也有论及作者风格和译者风格的,用这两个风格代替原文风格和译文风格。这些都是些棘手问题,是人言人殊的问题。

  47. 文体风格体现作者的意图与作者表达意图所作的刻意追求,因此人们常说文如其人或者说style is the man。因此,许多人虽然一方面认为,译文必须忠实地再现原文的文体风格,同时又感到,翻译文学作品,尤其是翻译伟大作家的文学作品,同时代的本国人刻意模仿都难以模仿到他们的文体风格。例如,许多中国人都难以模仿“韩潮苏海”,岂能指望一个外国人以外文来模仿韩潮苏海?如果加上历时因素,问题就更大了。人们看到,如果朝这种思路探讨下去,要求译文忠实于或再现原文的文体风格,就不可能有翻译了。

  48. 事实上,伟大作家的伟大作品不但有人翻译,有许多人翻译,而且人译人殊。例如,我们后面将要看到,《红楼梦》有人翻译了,《三国演义》、《西游记》、《水浒传》有人翻译了,唐诗宋词也都有人翻译了。如果说《红楼梦》的译者们已经将《红楼梦》的文体风格翻译出来了,恐怕绝大多数人都不会同意。因为《红楼梦》一书不但内容丰富,而且有着非常独特的风格。首先,《红楼梦》是一本中国历史与中国文化的百科全书,既有丰富的天文地理、风土民情、医药卫生、园林艺术,还有极丰富的文学艺术、语言艺术。《红楼梦》中的诗词歌赋、骈俪、散文及其它体裁的作品一应俱全,这些都是体现《红楼梦》文体风格的一个组成部分。事实上,伟大作家的伟大作品不但有人翻译,有许多人翻译,而且人译人殊。例如,我们后面将要看到,《红楼梦》有人翻译了,《三国演义》、《西游记》、《水浒传》有人翻译了,唐诗宋词也都有人翻译了。如果说《红楼梦》的译者们已经将《红楼梦》的文体风格翻译出来了,恐怕绝大多数人都不会同意。因为《红楼梦》一书不但内容丰富,而且有着非常独特的风格。首先,《红楼梦》是一本中国历史与中国文化的百科全书,既有丰富的天文地理、风土民情、医药卫生、园林艺术,还有极丰富的文学艺术、语言艺术。《红楼梦》中的诗词歌赋、骈俪、散文及其它体裁的作品一应俱全,这些都是体现《红楼梦》文体风格的一个组成部分。

  49. 《红楼梦》的文体风格涉及如此辽阔的知识领域,对任何译者都是严峻的挑战。第二,《红楼梦》以中国古代历史和清朝历史为基础,以曹氏家族的兴衰为素材。关于《红楼梦》和曹氏家史的关系,目前的研究虽然取得了丰硕成果,但许多问题仍在探讨与研究之中,有些问题恐怕永远无法研究清楚。而真正读懂《红楼梦》是需要真正了解曹氏家族史的。但曹氏家史与《红楼梦》故事的关系是该书文体风格的一部分。《红楼梦》的文体风格涉及如此辽阔的知识领域,对任何译者都是严峻的挑战。第二,《红楼梦》以中国古代历史和清朝历史为基础,以曹氏家族的兴衰为素材。关于《红楼梦》和曹氏家史的关系,目前的研究虽然取得了丰硕成果,但许多问题仍在探讨与研究之中,有些问题恐怕永远无法研究清楚。而真正读懂《红楼梦》是需要真正了解曹氏家族史的。但曹氏家史与《红楼梦》故事的关系是该书文体风格的一部分。

  50. 从这个意义上说,《红楼梦》的一部分文体风格还在认识之中,《红楼梦》的文体风格中还含有无法认识的成分,因此,翻译出《红楼梦》的文体风格对任何译者都十分棘手。第三,《红楼梦》的版本很多,大致分脂评系列和程高系列,仅脂砚斋评本,据不完全统计达十二种之多。另外,自《红楼梦》问世以来,评点、圈点和批评《红楼梦》的大有人在,这些研究者和他们的著作形成了红学中的评点学派。另外,还有索隐学派、考据学派和现代研究学派,这些学者和他们的研究成果汇成了红学。一本书的研究居然被称为某学,可见该书具有多么巨大的挑战性。而这些研究都与《红楼梦》的风格有关。研究还在继续,还将继续下去,将《红楼梦》的文体风格翻译出来,谈何容易?从这个意义上说,《红楼梦》的一部分文体风格还在认识之中,《红楼梦》的文体风格中还含有无法认识的成分,因此,翻译出《红楼梦》的文体风格对任何译者都十分棘手。第三,《红楼梦》的版本很多,大致分脂评系列和程高系列,仅脂砚斋评本,据不完全统计达十二种之多。另外,自《红楼梦》问世以来,评点、圈点和批评《红楼梦》的大有人在,这些研究者和他们的著作形成了红学中的评点学派。另外,还有索隐学派、考据学派和现代研究学派,这些学者和他们的研究成果汇成了红学。一本书的研究居然被称为某学,可见该书具有多么巨大的挑战性。而这些研究都与《红楼梦》的风格有关。研究还在继续,还将继续下去,将《红楼梦》的文体风格翻译出来,谈何容易?

More Related