180 likes | 280 Views
языковая компания. Процесс создания англоязычной версии сайта для продвижения бизнеса за рубежом: перевод, адаптация, создание контента ; подборка терминологии, создание семантического ядра; повышение конверсии трафика; выбор оптимальных каналов продвижения;
E N D
Процесс создания англоязычной версии сайта для продвижения бизнеса за рубежом: • перевод, адаптация, создание контента; • подборка терминологии, создание семантического ядра; • повышение конверсии трафика; • выбор оптимальных каналов продвижения; • планирование показателей оценки эффективности.
Шаг 1. Готовим тексты Общий подход к процессу подготовки текстов:
Важные моменты ! Бенчмаркинг • Проверьте сайты конкурентов и сайты • схожей тематики Политкорректность • Изображения • Обращение в третьем лице: he or she,he/she • Тон текстов: сдержанный, близкий к • нейтральному (для русского человека). Call-to-action • Обязателен на каждой странице • Контактные данные/форма/ссылка на • контакты должны быть очень заметным • элементом.
Каких «подводных камней» стоит избегать на данном этапе? √ Перевод работает не всегда. Предпочтительнее – адаптация и копирайтинг. √ Не доверяйте тексты вашего сайта знакомым, жившим за границей, и студентам. √ Внимательно проверяйте компетентность исполнителя, всегда просите портфолио. √ Фокусируйтесь на важном: весь сайт переводить не обязательно.
! Не стоит увлекаться SEO-составляющей на этом этапе. Главное – корректно перевести основную терминологию (названия продуктов, товаров, услуг). Важные моменты Подготовьте глоссарий основных терминов, а также их синонимов. Именно этот список должен лечь в основу дальнейших SEO-работ. обязательно проверяйте результаты поиска по отобранным ключевым словам
Подводные камни 1.Нишевая терминология vs«живые слова»: лучше в текстах сайта сделать упор на живой язык, а тяжелую лексику вынести в брошюры/скачиваемые файлы. 2. Русизмы могут вкрасться не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Внимательно смотрите названия продуктов/услуг/товаров на сайтах-лидерах отрасли. 3.Синонимы: чем полнее список, тем лучше на последующих этапах. 4. Проверка слов на популярность: упор нужно делать на фразовое и точное типы соответствия.
Примеры Перевод: прямой и не очень
+7(383)213-91-64 +7(383)213-84-43 www.langwitches.ru