1 / 13

4.26-31

4.26-31.

deacon
Download Presentation

4.26-31

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 4.26-31

  2. [26] Pugnatumestabutrisqueacriter. Nostritamen, quod nequeordinesservarenequefirmiterinsisterenequesignasubsequipoterantatquealius alia ex naviquibus-cumquesignisoccurrerat se adgregabat, magnopereperturbabantur; hostesvero, notis omnibus vadii, ubi ex litorealiquossingulares ex naviegredientesconspexerant, incitatisequisimpeditosadoriebantur, plurespaucoscircumsistebant, aliiablatereaperto in universostelacoiciebant. It was foughtby both (sides) fiercely. Our troops however, because they couldneither keep their ranks nor take a stand firmly nor follow the standards, and (because) various men from different ships would attach themselves in formation with whatever standards they had happened upon, they were being greatly disturbed; the enemy however, all the shallows well known, whenever they had caught sight of some (men) going out from the ship one at a time, horses having been urged on, they were attacking them having been hindered, many were surrounding few, others were hurling weapons from the exposed flank atthe whole group (of Romans).

  3. Quod cum animadvertisset Caesar, scaphaslongarumnavium, item speculatorianavigiamilitibuscompleriiussit, et quos laborantesconspexerat, his subsidiasubmittebat. Nostri, simul in aridoconstiterunt, suis omnibus consecutis, in hostesimpetumfeceruntatqueeos in fugamdederunt; nequelongiusprosequipotuerunt, quod equitescursumtenereatqueinsulamcapere non potuerant. Hoc unum ad pristinamfortunamCaesaridefuit. When Caesar had noticed this, he ordered the skiffs of the war ships, also the spy crafts to be filled with soldiers, and those whom he had caught sight of working, to these they were sending reserve forces. Our (men), as soon as they stood on dry land, all their own men having followed, made an attack on the enemy and put them to flight; and they were not able to follow very far, because the cavalry could not hold their course (at sea) and reach the island. This one thing was lacking in regard to customary luck for Caesar.

  4. [27] Hostesproeliosuperati, simulatque se ex fugareceperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsidessesedaturosquaequeimperassetfacturospollicitisunt. Una cum his legatisCommiusAtrebasvenit, quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniampraemissum. The enemy having been beaten in battle, as soon as they recovered themselves from their flight, immediately sent ambassadors to Caesar concerning peace; they promised that they would give hostages and they would do whatever things he had ordered. Together with these ambassadors CommiusAtrebas came, who, as I had pointed out above, had been sent before by Caesar into Britian.

  5. Huncilli e naviegressum, cum ad eosoratorismodoCaesarismandatadeferret, comprehenderantatque in vinculaconiecerant; tumproelio facto remiserunt et in petenda pace eiusreiculpam in multitudinemcontulerunt et propter imprudentiamutignoscereturpetiverunt. Those men (the Britons) had arrested and had thrown into chains this man (Commius) having disembarked from his ship, when he, in the manner of a public speaker, was relating Caesar’s instructions to them; then, the battle having been finished, they sent (him) back and in seeking a peace agreement they transferred the blame of this situation to the common people and on account of (their) ignorance they begged that it be pardoned.

  6. Caesar questus quod, cum ultro in continentemlegatismissispacemab se petissent, bellum sine causaintulissent, ignoscere se imprudentiae dixit obsidesqueimperavit; quorum illipartemstatimdederunt, partem ex longinquioribuslocisarcessitampaucisdiebussesedaturosdixerunt. Intereasuos in agrosremigrareiusserunt, principesqueundiqueconvenire et se civitatesquesuasCaesaricommendarecoeperunt. Caesar, having (first) complained that, although they (the Britons) –representatives to the mainland having been sent (by them)—had requested a peace agreement from him, (although) they had waged war without justification, he (Caesar) stated that he pardoned their unintelligent conduct and he demanded hostages: and of these they immediately surrounded a portion, (and) they stated that they would within a few days supply (another) portion (of the hostages) summoned from more distant places. Meanwhile, they ordered their men to move back to (their) lands, and the chiefs began to gather from all around and to entrust themselves and their states to Caesar.

  7. [28] His rebus pace confirmata, post diem quartum quam est in Britanniamventum naves XVIII, de quibus supra demonstratumest, quae equitessustulerant, ex superioreportuleniventosolverunt.

  8. Quae cum adpropinquarentBritanniae et ex castrisviderentur, tantatempestassubitocoortaestutnullaearumcursumtenereposset, sedaliaeeodemundeerantprofectaereferrentur, aliae ad inferioremparteminsulae, quae estpropiussolisoccasum, magnosuo cum periculodeicerentur; quae tamenancorisiactis cum fluctibuscomplerentur, necessarioadversanocte in altumprovectaecontinentempetierunt.

  9. [29] Eademnocteacciditutessetlunaplena, qui dies a maritimosaestusmaximos in Oceanoefficereconsuevit, nostrisque id eratincognitum. Itauno tempore et longas naves, [quibus Caesar exercitumtransportandumcuraverat,] quas Caesar in aridumsubduxerat, aestuscomplebat, et onerarias, quae ad ancoraserantdeligatae, tempestasadflictabat, nequeullanostrisfacultasautadministrandiautauxiliandidabatur.

  10. Compluribusnavibusfractis, reliquae cum essentfunibus, ancorisreliquisquearmamentisamissis ad naviganduminutiles, magna, id quod necesseerataccidere, totiusexercitusperturbatiofacta est. Nequeenim naves erantaliaequibusreportaripossent, et omniadeerant quae ad reficiendas naves erantusui, et, quod omnibus constabathiemari in Gallia oportere, frumentum in his locis in hiememprovisum non erat.

  11. [30] Quibus rebus cognitis, principesBritanniae, qui post proelium ad Caesaremconvenerant, inter se conlocuti, cum et equites et naves et frumentumRomanisdeesseintellegerent et paucitatemmilitum ex castrorumexiguitatecognoscerent, quae hoc erantetiamangustior quod sine impedimentis Caesar legionestransportaverat, optimum factuesseduxeruntrebellionefactafrumentocommeatuque nostros prohibere et rem in hiememproducere, quod his superatisautredituinterclusisneminempostea belli inferendicausa in Britanniamtransiturumconfidebant.

  12. Itaquerursusconiurationefactapaulatim ex castrisdiscedere et suos clam ex agrisdeducerecoeperunt.[31] At Caesar, etsinondumeorumconsiliacognoverat, tamen et ex eventunaviumsuarum et ex eo quod obsides dare intermiserant fore id quod acciditsuspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidiacomparabat.

  13. Nam et frumentum ex agriscotidie in castraconferebat et, quae gravissimeadflictaeerant naves, earummateriaatqueaere ad reliquasreficiendasutebatur et quae ad eas res erantusui ex continenticomportariiubebat. Itaque, cum summo studio a militibusadministraretur, XII navibusamissis, reliquisutnavigarisatis commode posseteffecit.

More Related