1 / 17

圣经中文译本与 GOD 的翻译

圣经中文译本与 GOD 的翻译. 孙慧君. 造物主在原文中的表达与中文中的翻译. 拉丁文: Deus 希腊文: Theos 希伯来文: Elohim 、 Adonai 叙利亚语: Eloha 基督圣经: God 圣经中造物主自称: Jehovah 神学专家考证: HYWY 中文中历经元尊、阿罗诃、陡斯、天主、上帝、天、主、神等变化 现代汉译往往在上帝、神、天主三者之间选择. 圣经中文译本的发展. 圣经的翻译始于唐朝贞观 9 年( 635 ),至今已有 1300 多年的历史 产生过文理(文言)、浅文理、官话、现代汉语等四种语体版本.

dandre
Download Presentation

圣经中文译本与 GOD 的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 圣经中文译本与GOD的翻译 孙慧君

  2. 造物主在原文中的表达与中文中的翻译 • 拉丁文:Deus • 希腊文:Theos • 希伯来文:Elohim、Adonai • 叙利亚语:Eloha • 基督圣经:God • 圣经中造物主自称:Jehovah • 神学专家考证:HYWY • 中文中历经元尊、阿罗诃、陡斯、天主、上帝、天、主、神等变化 • 现代汉译往往在上帝、神、天主三者之间选择

  3. 圣经中文译本的发展 • 圣经的翻译始于唐朝贞观9年(635),至今已有1300多年的历史 • 产生过文理(文言)、浅文理、官话、现代汉语等四种语体版本

  4. 圣经中文译本的发展——唐代 • 公元635年,基督教聂斯托利派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译经,时称景教 • 景教在唐代传入中国时 ,译著“真经” 蓝本是古叙利亚语圣经,翻译出来的书卷有三十部,但早已失传 • 大秦景教流行中国碑(大秦即罗马,景教即聂斯托里派基督教,此碑刻于781年) 记载:……妙众圣以元尊者,其唯我三一妙生无元真主阿罗诃欤? • 借用本土符号“元尊”、“真主”指称造物主;阿罗诃即Eloha或Elohim

  5. 圣经中文译本的发展——明清 • 利玛窦于1584年翻译了《十诫》、《主的祈祷》和《圣母赞歌》 • 阳玛诺(Emmanuel Diaz)神父于一六四二年将四福音译成《天主降生圣经直解》 • 法籍的巴设(J. Basset)神父于1700年左右翻译了四福音、保罗书信和希伯来书 • 利玛窦之前:音译“陡斯” • 利玛窦前期:罗明坚在广东传教使用“天主”(史记封禅书),并在1583年被利玛窦接受 • 利玛窦后期:“天”、“上帝”与“天主”并用 (《天主实义》1593) • 利玛窦之后:继任耶稣会会长的龙华明上书罗马教廷,要求禁用“天”、“上帝” • 1707年,罗马教廷颁布南京教令,天主教译名固定用“天主”翻译Deus,禁用陡斯、天、上帝等

  6. 圣经中文译本的发展——明清 巴设译马太福音

  7. 圣经中文译本的发展——明清 • 1770年耶稣会教士贺清泰(Louis De Poirot, 1735-1814)神父译了《古新圣经》,含除《雅歌》和大部分先知书之外旧约与新约内容,然未曾付梓。 • 该译本包含了圣经翻译史上第一份序言《之序》、《再序》,扼要介绍了译者的翻译思想。

  8. 流传到欧洲的第一本中文圣经——神天圣书 • 十八世纪末基督新教到中国传教,圣经中译再度展开。1823年马礼逊(Robert Morrison)牧师出版《神天圣书》,文体类似当时畅销的《三国志演义》,译文流畅,广为流通;也是流传到欧洲的第一本中文圣经 • 同时期,马士曼博士(Joshua Marshman) 于1822年在印度出版《马士曼译本》。马士曼译本出版较早,可是因为马礼逊的译本是在中国境内进行,所以一般仍以马礼逊译本为第一本中文圣经。 • 顾名思义,作为新教教徒的马礼逊将God译为“神”,却是承袭了天主教徒巴设的译法。但是在《神天圣书》中,马礼逊自己也没有给God一个固定译法。事实上,该书中马礼逊用了真神、真活主、神主、神天、主、上主、上天、天地之大主等等等等译法。 • 马礼逊的助手后来反对使用神,而主张改用上帝。

  9. 流传到欧洲的第一本中文圣经——神天圣书

  10. 在晚清造成最大社会震动的中文圣经——郭实腊译本在晚清造成最大社会震动的中文圣经——郭实腊译本 • 由麦都斯(W. H. Medhurst)、马约翰(John Morrison)、郭实腊(Charles Gutzlaff)、裨治文(E. C. Bridgman)等人组成的译经小组于一八三七年出版《新遗诏圣书》、一八四0年出版 《旧遗诏圣书》,后郭实腊又反复修订,最后于1955年成型出版,名为郭实腊译本 • 此译本将God译为上帝,后来,新旧遗诏书被太平天国(1851-1864)所采纳,产生广泛影响。杨秀清、洪秀全创办的拜上帝教,其教义来源便是这两部书。

  11. 流入清末皇宫的君王版《圣经》——委办译本 • 曾经有5本配着龙饰的昂贵《新约》进入清末统治最高层,这个圣经版本就是史称的君王版,《委办译本》的新约部分。 • 1842年英美传教机构组成十二人委员会重译圣经,计划出版由不同差会宣教士联合翻译的《委办译本》。可惜,因为教派不同立场而造成了分裂 • 美国浸信会不满将Baptizo译作「洗」而不译作「浸」,首先退出,另邀宣教士高德(J. Goddard)依浸信会立场修订《马士曼译本》而完成《高德译本》 • 美国圣经公会代表裨治文因坚持God译为神,不可译为上帝,半途退出,完成《裨治文译本》 • 英国圣经公会代表麦都思等人仍于一八五四年完成《委办译本》。此译本不但把重译圣经,统一译名,还有著名汉学家理雅各、中国学者王韬的协助,译文优雅,文采斐然,遂成19世纪最具影响力中文圣经。

  12. 沿用至今的新教圣经——官话和合本 • 1890年上海举行各教派传教士联合大会,决定进行和合本的翻译工作,成立了三个委员会分别翻译文言文和合本、浅文理和合本和官话和合本。当时有一个响亮的口号:“圣经唯一,译本则三”(One Bible in Three Versions ) • 《浅文理和合本新约》于1904年出版,《深文理和合本新约》于1907年完成。后来两者合并,于1919年出版《文理译本全书》。此译本对原文忠实,文笔流畅,可是发行后已不适合时代需要。 • 1919年4月,由狄考文(C. W. Mateer)等人组成的翻译小组,费了27年时间完成了《官话和合本》,(又称《国语和合本圣经》,简称《和合本》),为中文圣经立下了重要的里程碑。 • 该译本分神和上帝两个版本,约110万字,启用了1000余条新的汉语表达方法,创造了87个新汉字。 • 在经过多次修订后,1988年香港联合圣经工会推出《新标点和合本》,便是如今摆在大陆学者案头的新教圣经。

  13. 沿用至今的新教圣经——官话和合本 官话和合本编译委员会

  14. 现代圣经翻译 • 1968年,由雷永明(G. M. Allegra)领导的“思高圣经学会”出版了圣经全译本“思高本”,作为当代中国天主教使用的唯一权威译本。 • 1946年,吕振中翻译《吕译新约初稿》,1970年,吕译《旧新约圣经》在香港出版,是第一本由华人独立完成的圣经。 • 1992年由容保罗领衔的30多名华人翻译家集体直接由原文《希腊文新约》为蓝本,翻译出《圣经新译本》 吕振中译本

  15. 结语 • 对于造物主的翻译:天主教称之为天主,确立于1707年;新教称之为神或上帝,确立与1919年。 • 圣经翻译史上有5个重要版本,分别是神天圣书、郭实腊译本、委办译本、官话和合本和思高本。前四个都属于新教圣经,思高本则是天主教圣经。

  16. 谢谢观赏@#¥%

More Related