Healing East Timor. Through language understanding Mia Stephens, School of Communication , Unisa First published for Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006. pathway. The beauty and historical significance of the languages of the region: proto-Luangic-Kisaric
Through language understanding
Healing Timor Leste: a Consultation of specialists 2006
Timor belongs in the Nusantara archipelago with Indonesia.
the shared stories of the region extend over a vast period across geological ages
New Guinea to Australia
Tasmania to mainland Australia.
Timor, Moa, Luang and Leti and +- 20 others
in a ‘mother island’
Now they are all separate islands.
Linguists know they were joined because
the languages are closely related
literary practice and cultural references tell us.
The name given to the ancient language which they all once spoke is:
Stories shared in these islands lament the destruction of the Mother continent of Luang, which once encompassed Timor and 30 smaller islands
In Timor lexically parallel sets are called Ktunu
They serve three purposes:
would foregrounding the powerful languages
like English and Bahasa Melayu
language shift and death for Tetum?
is to have people speak them for the full range of community activities.
In order to do this, you have to acknowledge the concept of multilingualism, promote it, market it.
Don't leave it to chance..
The young people may find that conserving the old range of languages endangers survival.
They have to put physical survival first. That means proficiency in Bahasa Melayu.
For economic survival they must reach for English as their international passport to jobs and flexibility.
This period is a
struggle for survival.
The heritage must protect its speakers-
not endanger them
all heritage and art and culture are eventually about
Young Timorese will pass onto their grandchildren in the 2050s
linguistic behaviours which are just as beautiful and meaningful
as those the Luangic-Kisaric speakers passed on 5000 years ago.