1 / 15

Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators

Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. Anastasiia Makarova Georges Mendes. Contextualização. The Journal of Specialised Translation É um artigo de Julho de 2005 Escrito por :

cricket
Download Presentation

Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators AnastasiiaMakarova Georges Mendes

  2. Contextualização • The Journal of Specialised Translation • É um artigo de Julho de 2005 • Escritopor: • Heather Fulford: atualmentediretoraacadémica do centro de empreendorismo da Universidade Robert Gordon no ReinoUnido • Joaquin Granell-Zafra: atualmentedocentenaUniversidade de Jaume I emEspanha

  3. Objetivos do artigo • Divulgação dos resultados do inquérito a tradutores freelancers sobre a utilização das TIC, no ReinoUnido. • Perceber quais as ferramentas utilizadas pelos tradutores e o grão de adoção das mesmas, quer a um nível mais geral (Word, PPT), quer a um nível mais específico (memórias de tradução, base de dados terminológicas) • Fornecer aos tradutores e futuros tradutores uma perspectiva da necessidade e utilização das TIC no seu trabalho.

  4. Público-alvo • Tradutores • Futuros tradutores • Formadores de tradutores

  5. Método de pesquisa • Perfil do tradutor • Utilização e familiarização com as TIC • Estratégias TIC

  6. Perfil dos inquiridos • Foramanalisados 391 inquéritos de tradutores freelancers • a maioria foram mulheres (63%) • Experiência :36% - 11 a 20 anos de experiência em tradução20% - até 5 anos de experiência • Idade dos inquiridos: 30% - 40 -49 anos4% - 20-29 anos

  7. Perfil dos inquiridos • 91% dos inquiridos acabaram o Ensino Superior • Apenas 71% têm licenciatura ou mestrado em Tradução • As principais línguas foram: alemão – inglês (37%)francês – inglês (37%)espanhol – inglês (16%)outras línguas (10%) • 85 % dos inquiridos obtiveram conhecimentos das TIC por si próprios

  8. Adoção das TIC Atividades de Produção de Documentos: • 99% – Utilizavam programas de processamento de texto. • 25% – Utilizavam programas de apresentações gráficas • 17% – Utilizavam programas de paginação eletrónica. • 13% – Utilizavam programas publicação online (como o Dreamweaver e o Frontpage). • Poucos inquiridos utilizavam programas de reconhecimento de voz e/ou aplicações de OCR (reconhecimento ótico de caracteres).

  9. Atividades de pesquisa e extração de informação • 85% – Utilizavam motores de busca. • 79% – Consultavam dicionários e glossários online. • 59% – Utilizavam bases de dados terminológicas. • 51% – Utilizavam outros recursos de consulta online, incluindo arquivos de textos e documentos. • 38% – Utilizavam enciclopédias online. • 30% – Recorriam a publicações académicas online • 24% – Utilizavam sistemas de gestão terminológica específica (MultiTerm, Lingo e TermWatch) para gerirem a sua terminologia. Metade dos inquiridos não estavam familiarizados com este tipo de ferramentas.

  10. Criação de Tradução • 28% – Utilizavam CAT Tools, como as memórias de tradução. Quase metade dos tradutores não estavam familiarizados com este tipo de ferramenta. • 5% – Utilizavam programas de tradução automática. 75% dos tradutores não estão familiarizados com este tipo de ferramenta. • 2% – Utilizavam ferramentas de localização, como o AlchemyCatalyst e o Passolo.

  11. Comunicação Ligação à Internet • 93% – Utilizavam o correio eletrónico. • 33% – Participavam em fóruns e grupos de discussão online para tradutores. • 68% – Utilizavam ligação por modem. • 26% – Utilizavam ligação de banda larga. • 6% – Utilizavam uma combinação das duas anteriores.

  12. Marketing pessoal e procura de trabalho • 21% – Tinha websites pessoais • 33% – Utilizavam mercados de trabalho online para encontrar trabalho (ProZ.com, TranslatorsCafé.com). • Quase 50% não estavam familiarizados com este tipo de ferramentas online.

  13. Gestão do negócio • 79% – Utilizavam programas de folhas de cálculo. • 25% – Utilizavam programas de bases de dados. • Apenas alguns tradutores utilizam programas direcionados para a gestão de negócio: • 13% – Utilizavam programas específicos para gestão financeira e de contabilidade. • 2% – Utilizavam programas de gestão de projetos.

  14. Atitudes em relação às TIC • A maioria dos inquiridos considera que é importante usar as TIC no seu trabalho, porque há muitas vantagens:-maior qualidade de tradução-maior rapidez-comunicação com os clientes

  15. Conclusão • Os tradutores freelancers usam muito as technologias e programas gerais, mas em relação de CAT-tools -ainda não há tanto uso entre os tradutores.

More Related