translation and technology a study of uk freelance translators n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators PowerPoint Presentation
Download Presentation
Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 15

Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators - PowerPoint PPT Presentation


  • 85 Views
  • Uploaded on

Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. Anastasiia Makarova Georges Mendes. Contextualização. The Journal of Specialised Translation É um artigo de Julho de 2005 Escrito por :

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators' - cricket


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
translation and technology a study of uk freelance translators

Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators

AnastasiiaMakarova

Georges Mendes

contextualiza o
Contextualização
  • The Journal of Specialised Translation
  • É um artigo de Julho de 2005
  • Escritopor:
    • Heather Fulford: atualmentediretoraacadémica do centro de empreendorismo da Universidade Robert Gordon no ReinoUnido
    • Joaquin Granell-Zafra: atualmentedocentenaUniversidade de Jaume I emEspanha
objetivos do artigo
Objetivos do artigo
  • Divulgação dos resultados do inquérito a tradutores freelancers sobre a utilização das TIC, no ReinoUnido.
  • Perceber quais as ferramentas utilizadas pelos tradutores e o grão de adoção das mesmas, quer a um nível mais geral (Word, PPT), quer a um nível mais específico (memórias de tradução, base de dados terminológicas)
  • Fornecer aos tradutores e futuros tradutores uma perspectiva da necessidade e utilização das TIC no seu trabalho.
p blico alvo
Público-alvo
  • Tradutores
  • Futuros tradutores
  • Formadores de tradutores
m todo de pesquisa
Método de pesquisa
  • Perfil do tradutor
  • Utilização e familiarização com as TIC
  • Estratégias TIC
perfil dos inquiridos
Perfil dos inquiridos
  • Foramanalisados 391 inquéritos de tradutores freelancers
  • a maioria foram mulheres (63%)
  • Experiência :36% - 11 a 20 anos de experiência em tradução20% - até 5 anos de experiência
  • Idade dos inquiridos: 30% - 40 -49 anos4% - 20-29 anos
perfil dos inquiridos1
Perfil dos inquiridos
  • 91% dos inquiridos acabaram o Ensino Superior
  • Apenas 71% têm licenciatura ou mestrado em Tradução
  • As principais línguas foram: alemão – inglês (37%)francês – inglês (37%)espanhol – inglês (16%)outras línguas (10%)
  • 85 % dos inquiridos obtiveram conhecimentos das TIC por si próprios
ado o das tic
Adoção das TIC

Atividades de Produção de Documentos:

  • 99% – Utilizavam programas de processamento de texto.
  • 25% – Utilizavam programas de apresentações gráficas
  • 17% – Utilizavam programas de paginação eletrónica.
  • 13% – Utilizavam programas publicação online (como o Dreamweaver e o Frontpage).
  • Poucos inquiridos utilizavam programas de reconhecimento de voz e/ou aplicações de OCR (reconhecimento ótico de caracteres).
atividades de pesquisa e extra o de informa o
Atividades de pesquisa e extração de informação
  • 85% – Utilizavam motores de busca.
  • 79% – Consultavam dicionários e glossários online.
  • 59% – Utilizavam bases de dados terminológicas.
  • 51% – Utilizavam outros recursos de consulta online, incluindo arquivos de textos e documentos.
  • 38% – Utilizavam enciclopédias online.
  • 30% – Recorriam a publicações académicas online
  • 24% – Utilizavam sistemas de gestão terminológica específica (MultiTerm, Lingo e TermWatch) para gerirem a sua terminologia. Metade dos inquiridos não estavam familiarizados com este tipo de ferramentas.
cria o de tradu o
Criação de Tradução
  • 28% – Utilizavam CAT Tools, como as memórias de tradução. Quase metade dos tradutores não estavam familiarizados com este tipo de ferramenta.
  • 5% – Utilizavam programas de tradução automática. 75% dos tradutores não estão familiarizados com este tipo de ferramenta.
  • 2% – Utilizavam ferramentas de localização, como o AlchemyCatalyst e o Passolo.
slide11
Comunicação

Ligação à Internet

  • 93% – Utilizavam o correio eletrónico.
  • 33% – Participavam em fóruns e grupos de discussão online para tradutores.
  • 68% – Utilizavam ligação por modem.
  • 26% – Utilizavam ligação de banda larga.
  • 6% – Utilizavam uma combinação das duas anteriores.
marketing pessoal e procura de trabalho
Marketing pessoal e procura de trabalho
  • 21% – Tinha websites pessoais
  • 33% – Utilizavam mercados de trabalho online para encontrar trabalho (ProZ.com, TranslatorsCafé.com).
  • Quase 50% não estavam familiarizados com este tipo de ferramentas online.
gest o do neg cio
Gestão do negócio
  • 79% – Utilizavam programas de folhas de cálculo.
  • 25% – Utilizavam programas de bases de dados.
  • Apenas alguns tradutores utilizam programas direcionados para a gestão de negócio:
  • 13% – Utilizavam programas específicos para gestão financeira e de contabilidade.
  • 2% – Utilizavam programas de gestão de projetos.
atitudes em rela o s tic
Atitudes em relação às TIC
  • A maioria dos inquiridos considera que é importante usar as TIC no seu trabalho, porque há muitas vantagens:-maior qualidade de tradução-maior rapidez-comunicação com os clientes
conclus o
Conclusão
  • Os tradutores freelancers usam muito as technologias e programas gerais, mas em relação de CAT-tools -ainda não há tanto uso entre os tradutores.