1 / 5

专题十 广告语言的翻译

专题十 广告语言的翻译. (一)译者必须熟悉外国文化 “芳芳” ——“Fang - fang” “ 白象”电池,直接把它翻译成“ White Elephant” 李宁 (Li Ning) 牌运动服、德芙 (DOVE) 巧克力 “联想” Legend ( 含有传奇的意义 ) “ 海尔” (Haier) —— 英语“ Higher”. (二)译者必须忠实传达原文信息 商标“玉兔”不翻译成“ Jade Rabbit” 而是“ Moon Rabbit” 藕粉 , 有人将其翻译成 “ Lotus Root Starch ”

creola
Download Presentation

专题十 广告语言的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 专题十 广告语言的翻译 • (一)译者必须熟悉外国文化 • “芳芳”——“Fang-fang” • “白象”电池,直接把它翻译成“White Elephant” • 李宁(Li Ning) 牌运动服、德芙(DOVE) 巧克力 • “联想”Legend (含有传奇的意义) • “海尔”(Haier) ——英语“Higher”

  2. (二)译者必须忠实传达原文信息 • 商标“玉兔”不翻译成“Jade Rabbit”而是“Moon Rabbit” • 藕粉,有人将其翻译成“Lotus Root Starch ” • 后来把“starch”换成“powder”

  3. (三)译者必须通晓本国传统文化 • 饮料“Seven-up”(七喜) ——“七上” • 在化妆品的中译名中,多与女性有关,如“兰”、“黛”、“婷”、“芳”、“莲”等, “Estee Lander”译为“雅诗兰黛”,“Pantene”译为“潘婷”,“Avon”译为“雅芳”, “Maybelline”译为“美宝莲”。“OALY”翻译为“玉兰油” • “雪碧” (Sprite) • 音译法:肯德基( Kentucky) 、比萨饼(pizza) 、彪马( Puma) 、劳力士(Rolex) 、摩托罗拉(Motorola)

  4. 音译和意译相结合 :Head &Shoulders“海飞丝” (意为头发和双肩没有头屑) 、Pepsi Cola“百事可乐”(含有祝福的意思) 、Dove“多芬” (意为富有芬芳) 、 “斯波兹曼”(Sportsman) 自行车

  5. (四)译者必须熟悉消费者的心理 • “巴黎之春”(服饰广场) ,“斯里兰卡的空气”(咖啡馆) ,“藤井树”( KTV 包厢) ,“喀秋莎”(大酒店) • “Coca - Cola” • “索尼、三洋、夏普、卡西欧、松下”——“SONY、SANYO 、SHARP、CASIO、PANASONIC” • 柯达( Kodak)

More Related