1 / 74

lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza

lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza. C R E A R -. C R E A T I N G contemporary artisan languages in culture and nature. - - - - -. R O O T E D -.

connie
Download Presentation

lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. lenguajes artesanales contemporáneos enraizados en la cultura y naturaleza C R E A R - C R E A T I N G contemporary artisan languages in culture and nature - - - - - R O O T E D -

  2. D O S- experiencias de UICN con mujeres indígenas de Costa Rica y Panamá. T W O - IUCN experiences with indigenous women in Costa Rica and Panama. Unidad de Derechos y Gobernanza Ambiental PROYECTO ALIANZAS

  3. En el año 2011, el Proyecto Alianzas de UICN en Centroamérica, desarrolló un proceso de capacitación de dos grupos de artesanas en la zona fronteriza Costa Rica-Panamá. - - - In 2011 the UICN Alliances Project in Central America developed a training program with two groups of artisans on the Costa Rica -Panama border.

  4. . Mujeres Bribri de Talamanca. Bribri women of Talamanca. - - -

  5. Y mujeres Ngobe de Changuinola. And Ngobe women of Changuinola. - - - - -

  6. Seven workshops of a day and a half each were held with each group, and a tour to make contacts to commercialize their products. - - - - - - - - - - - - - - Con cada grupo realizaron 7 talleres de capacitación de día y medio y una gira para hacer contactos en de la comercialización de sus productos.

  7. - - - - - - - - Les contamos el proceso… This was the process…

  8. de mujeres Bribri de Talamanca, frontera sur de Costa Rica - - A r t e T I E R R A T S I R Ú - - - - - - - T I E R R A T S I R Ú a r t -- by Bribri women of Talamanca, southern border of Costa Rica -

  9. Talamanca es la tierra indígena más extensa y poblada de Costa Rica. Sus habitantes resistieron la conquista cientos de años. Talamanca is the most extensive and populated indigenous area of Costa Rica. Its inhabitants resisted colonization for hundreds of years.

  10. Por ley, es tierra exclusiva de las familias indígenas. - - - - - - - - - - Legally the land is exclusively held by indigenous families

  11. Por eso “tierra”, en ésta zona, sigue siendo la “madre tierra” y tierra de familias indígenas que trabajan sus frutos. Therefore, in this area “the land” continues to be their “mother land”, the land of the indigenous families who gather its fruit.

  12. - - - - - - ACOMUITA es la Asociación de Mujeres Indígenas Bribri de Talamanca que recoge y procesa el cacao de las familias asociadas, que convierte en chocolate o “tsirúshka”. ACOMUITA is the Association of Bribri indigenous women of Talamanca who collect and process the cacao of the member families, which is made into chocolate or “tsirúshka”.

  13. - - - -

  14. Esta asociación, con el apoyo de la Unión para el Desarrollo de Talamanca UDT, aceptó el reto de promover un grupo de artesanas. This association, supported by the Talamanca Development Union (UDT), accepted the challenge of promoting a group of artisans. - - - -

  15. UICN promovió -mediante el Proyecto Alianzas, financiado por el Gobierno de Noruega- el encuentro de una artista con las artesanas, para juntas desarrollar un lenguaje artístico con identidad. - - - - - - - - - - - - - - - The IUCN, through the Alliances Project, financed by the Norwegian government, sponsored the encounter of an artist with the artisans to jointly develop an artistic expression of their identity.

  16. El proceso se inspira en algunas artes tradicionales como el labrado de jícaras y los tejidos. This process is inspired by some of the traditional art such as the traditional calabash bowls and woven materials. - - - - - - - - - - -

  17. También se inspira en su relación y conocimiento de la naturaleza. Inspiration also comes from their relationship to and knowledge of nature. - - - - - - - - - - -

  18. La experiencia de encontrar un lenguaje propio pasó por retratar el paisaje, retratarse como mujeres, interpretar su flora y fauna. The experience of discovering a unique language of their own involved portraying the landscape, portraying themselves as women, interpreting their flora and fauna. - - - -

  19. - - - - Dibujar con lápiz pero también pintar con productos naturales de la zona como: cacao, con cúrcuma y achiote. Drawing with a pencil but also painting with local products such as cacao, curcuma and the “achiote” fruit.

  20. - - -

  21. Crear sellos de tajadas de ramas del cacao e imprimirlos con el fruto del achiote. Creating designs out of slices of cacao branches and making prints using “achiote” fruit. - - - - - - - - -

  22. Espacios llenos y otros vaciados en trozos de madera para sellar imagenes de los arbustos, animales. Full and cut out spaces on the wood print images of bushes and animals. - - -

  23. - - - - -

  24. - - - - - -

  25. La línea y las formas geométricas de las culturas ancestrales permite diseñar el espacio con hojas y fibras recortadas. Lines and geometric patterns of ancestral cultures help designing space with cut leaves and other fiber pieces. - - - - - - - -

  26. - - - - - - - - - - - -

  27. Derretir la parafina junto con el cacao dio unas candelas aromáticas. Melting paraffin together with cacao made aromatic candles. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  28. Chorrear parafina en la cáscara seca y curada del fruto del cacao fue el hallazgo de un producto único del grupo. Las candelas se colgaron con la tradicional cuerda tejida de la mata de pita. Pouring the paraffin with the dry and cured cacao led to the discovery of the group’s unique product. The candles are hung with the traditional cord woven out of the pita plant. - - - - - - - - - - - -

  29. Otras se colocaron dentro de un mini-canasto de bejuco real, extraído de las montañas. Others are placed in a mini-basket of “bejuco” reeds, brought down from the mountains. - - - - - -

  30. Luego sellaron manta con goma para lograr un “canvas”. Raw fabric was sealed with glue to make canvas. - - - - -

  31. Con esténciles conservamos espacios vacíos y llenamos otros con una mezcla de tierra y goma. Using stencils to block out areas, we painted the open spaces with an earth and glue mix. - - - - - - - - -

  32. - - - - - - Al secar, la tierra a veces se rajaba. Hasta que encontraron un lodo en la base de una catarata de agua, de textura suave que no se quebraba al secar. Upon drying, the dirt mixture would sometimes crack, until they found a soft mud, at the base of a waterfall that did not crack.

  33. - - - - - - - - - - -

  34. - - - - El grupo se puso el nombre de artesanas: TIERRA TSIRÚ (TIERRA CACAO). The group called itself TIERRA TSIRÚ (CACAO EARTH). .

  35. TIERRA TSIRÚ ya inicia su camino de salir y buscar sitios especiales que valoren el éste producto único. TIERRA TSIRÚ is now finding its way to move out and find places where this unique product is appreciated. - - - - - - - - - - -

  36. No las tiendas de souvenirs que pagan poco y no tienen espacio para contar la historia del producto, sino tiendas y espacios de hoteles o galerías que incluyan datos importantes de las artesanas y de sus productos. - - - - - - - - - - - Not the souvenir shops which pay little and do not have space to recount the history of the product, but rather stores and spaces in hotels or galleries that can include important information about the artisans and their products.

  37. -D I S E Ñ O S T E X T I L E S de la Región Ñokribo - - - - A R T E c o n I d e n t i d a d N G O B E A R T i n t h e N G O B E t r a d i t i o n - - T E X T I L E D E S I G N from the Ñokribo Region

  38. “Nuestra cultura es milenaria y es también para nuestros hijos” “Ours is an ancient culture that must be passed on to our children” Feliciana Jaén Coordinadora / coordinator - - - - - - -

  39. Contar su historia fue parte de la experiencia necesaria para crear un arte inspirado en su identidad. Telling one’s story is part of the experience needed to create art inspired in one’s identity. - - - -

  40. A pesar de la colonización, ésta zona de Panamá logró defender su cultura. Sin embargo, con la llegada de la bananera, cambió todo. Durante muchos años incluso les prohibieron hablar su lengua en las escuelas. - - - - - - - - - - - - - - - - - Despite colonization, this area of Panama succeeded in defending its culture. Nevertheless, with the coming of the banana company everything changed. For many years speaking their language at school was prohibited.

  41. Las abuelas pasaban horas preparando la fibra de pita y tiñéndola con tintes naturales para tejer los “kra” o chácaras, los bolsos donde duermen los bebés después de salir del vientre materno. Grandmothers spent many hours preparing the pita fiber and dying it with natural colors to weave the “kra”, the bags that cradle babies after birth. - - - - -

  42. Al igual que sus abuelas, la mujeres actuales también aprendieron a hacerlos en la adolescencia y todavía los usancomo cuna, para cargar las cosechas y para la pesca. Like their grandmothers, the women today learned to make them while adolescents and still use them as cradles, or to carry their farm products or fish. - - - - - - - - -

  43. “Nuestros vestidos también son parte de nuestra cultura. Los vestidos y los maquillajes naturales con que se pintaban hombres y mujeres, tenían figuras geométricas, sobre todo el triángulo que refleja las montañas del nuestro entorno natural.” “Our clothes are also part of our culture. Our dresses and the natural makeup which both men and women use have geometric figures, especially triangles, which reflect the mountains in our natural environment.” - - - - -

  44. - - - - - - - - - - - - - - - - Desde tiempos antiguos se usaban pectorales de chakiras o “cuentas”. Since times past “chakira” beads covered their chests.

  45. En la actualidad, las artesanas y sus organizaciones tienen un nuevo interés por recuperar la cultura y cuidar el medio ambiente, por empoderarse como artesanas y emprendedoras. Craftswomen and their organizations now have developed a new interest in recovering their culture and protecting their environment, by enjoying their empowerment as craftswomen and entrepreneurs. - - - - - - - - - - -

  46. Han creado organizaciones que las fortalecen; les permiten enfrentar el machismo y obtener capacitación. Ahora las comunidades indígenas y las mujeres, conocen sus derechos y muchos de sus hijos e hijas son profesionales. They have created organizations that bolster themselves, helping them to obtain training and to face “machismo”. The indigenous communities and the women now know their rights and many of their children are in the professions. - - - - -

  47. El Consorcio Alianza Bocas -también del Proyecto Alianzas apoyado por la cooperación Noruega-y la UICN, apoyaron a la Red de Mujeres Artesanas, de Bocas del Toro, Panamá, para crear también un nuevo lenguaje artesanal con base en su identidad antigua. The Bocas Alliance Consortium, which is part of the Alliances Project supported by Norway’s cooperation with the UICN, backed the Network of Craftswomen of Bocas del Toro, Panama, to develop also a new craft language based on their ancient identity. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  48. Un ejercicio del grupo fue la aplicación de los diseños de sus vestidos en cuadros tipo “collage” con papeles de colores. One group exercise was to apply their dress designs in collage type of patterns with colored paper. - - - - - - - - - -

More Related