1 / 2

Traduções de Fabricação

Sou linguista profissional brasileira, contadora, ex-analista de negu00f3cios e estudante do terceiro ano do LLB em Direito, graduada na Universidade Federal do Rio de Janeiro uma das 3 melhores universidades do pau00eds.<br>Eu forneu00e7o serviu00e7os de traduu00e7u00e3o, revisu00e3o, MT pu00f3s-ediu00e7u00e3o e ediu00e7u00e3o de inglu00eas, espanhol e francu00eas para o portuguu00eas.<br>Eu tambu00e9m tenho experiu00eancia em transcriu00e7u00e3o e legendagem, tendo trabalhado como freelancer no campo e como editor de livros tambu00e9m.<br>Alu00e9m disso, tenho experiu00eancia em traduu00e7u00e3o, revisu00e3o, legendagem, redau00e7u00e3o de artigos em inglu00eas, web design, e tenho um certificado em Technical Translating.<br>Como freelancer, estou acostumado a trabalhar remotamente, independentemente, A comunicau00e7u00e3o u00e9 essencial se se trabalha remotamente, mas especialmente se ele ou ela u00e9 um tradutor.

connetb5bn
Download Presentation

Traduções de Fabricação

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Idiomas O primeiro e mais óbvio fator de orçamento e decisão ao localizar seu website são os idiomas para os quais você estará traduzindo! Ao oferecer seu conteúdo e marca no idioma nativo de um país, você demonstra respeito pela história, costumes e idioma da cultura. E o respeito o levará longe no mundo dos negócios globais. transcricoes Em um canto da sala, eu pulei para uma jovem empresária discutindo imóveis com o representante de um poderoso investidor da Arábia Saudita. Eu pulei para ajudar na tradução. Qual idioma é mais rico em palavras? O TM se desenvolve e se expande a cada tradução por cliente. Quando for encontrada uma palavra, frase ou sentença que tenha sido traduzida anteriormente, ela notificará o tradutor para permitir que ele insira ou modifique o texto traduzido anteriormente. 120,000 Navajo SpeakersThe Navajo Nation has approximately 300,000 members with some 40 percent speaking the Navajo language. The Navajo Nation (Navajo: Naabeehó Bináhásdzo) is a semi-autonomous Native American- governed territory covering 27,425 square miles (71,000 km2), occupying portions of northeastern Arizona, southeastern Utah, and northwestern New Mexico. It is the largest land area assigned primarily to a Native American jurisdiction within the United States. Suporte a litígios Existe uma grande variedade de razões pelas quais você pode precisar acessar resultados de casos e litígios em um idioma estrangeiro. Os tradutores podem fornecer uma tradução de uma sumarização legal de litígios, fornecendo uma ideia clara do que aconteceu no caso e como você pode usá-lo para ajudar seus clientes. Você deve procurar uma empresa com um sistema eficiente de gerenciamento de casos, uma equipe com disponibilidade aberta e uma capacidade de fornecer serviços de tradução acelerada e serviços de tradução de litígios de forma confiável. 8 Estatísticas de Comportamento do Consumidor Sobre Por que Você Deve Traduzir seu Site Mais conteúdoA preferência do Google por conteúdo sobre links é uma das razões pelas quais o conteúdo do site aumentou em um fator de quatro apenas em 2013, de acordo com a agência de tradução britânica The Language

  2. Factory. owH Como as empresas aumentarão facilmente seu conteúdo on-line? Muitos começarão da maneira mais fácil e simples - traduzindo não apenas seus sites, mas também seus blogs, feeds do Twitter, atualizações do Facebook e outras mídias sociais. Não embaralhe os papéis ou faça sons estranhos ao falar. Essa dica é semelhante à última, na qual você quer que seu intérprete ouça com clareza. Mesmo que você esteja compreensivelmente nervoso, mexer em seus documentos ou fazer outros sons pode dificultar a audição. Por exemplo, se você é uma empresa de fabricação traduzindo uma versão atualizada do manual do usuário de 50 páginas para o alemão, certamente haverá partes do manual do usuário traduzido anteriormente que é reciclável. traducao consecutiva

More Related