1 / 36

中国驻美国大使馆 สถานทูตจีนประจำสหรัฐอเมริกา

中国驻美国大使馆 สถานทูตจีนประจำสหรัฐอเมริกา. 新馆开馆 เปิดโฉมใหม่. ถ่ายเมื่อ 29 กรกฎาคม พ.ศ.2551. 摄影 : 王璨. 拍摄时间 : 2008 年 7 月 29 日. 新馆位于华盛顿特区西北隅,总建筑面积约 5 万平米,由著名美籍华人建筑师贝聿铭父子设计。

conan
Download Presentation

中国驻美国大使馆 สถานทูตจีนประจำสหรัฐอเมริกา

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 中国驻美国大使馆 สถานทูตจีนประจำสหรัฐอเมริกา 新馆开馆 เปิดโฉมใหม่ ถ่ายเมื่อ 29 กรกฎาคม พ.ศ.2551 摄影: 王璨 拍摄时间: 2008年7月29日

  2. 新馆位于华盛顿特区西北隅,总建筑面积约5万平米,由著名美籍华人建筑师贝聿铭父子设计。新馆位于华盛顿特区西北隅,总建筑面积约5万平米,由著名美籍华人建筑师贝聿铭父子设计。 สถานทูตใหม่ตั้งอยู่ทางด้านตะวันตกเฉียงใต้ของกรุงวอชิงต้น ดีซี พื้นที่ก่อสร้างประมาณ 5 หมื่น ตร.ม. ออกแบบโดยสถาปนิกชาวอเมริกันเชื้อสายจีน L.M. Bei และบุตร

  3. 这是中国迄今在海外建设的规模最大的使馆办公楼,也是美国国内最大的外国使馆。这是中国迄今在海外建设的规模最大的使馆办公楼,也是美国国内最大的外国使馆。 เป็นสถานทูตจีนที่ใหญ่ที่สุดประจำโพ้นทะเลในขณะนี้ และเป็นสถานทูตต่างประเทศที่ใหญ่ที่สุดในอเมริกา

  4. 这座用钢铁和石头构成的宏伟建筑是当代国人能够传给后代的宝贵财富,美国媒体誉其为“强国的物质宣言”。这座用钢铁和石头构成的宏伟建筑是当代国人能够传给后代的宝贵财富,美国媒体誉其为“强国的物质宣言”。 สิ่งก่อสร้างที่ประกอบด้วยหินและเหล็กหลังนี้ ถือเป็นทรัพย์สินที่อวดชาวจีนรุ่นหลัง สื่ออเมริกาเปรียบเสมือน “ถ้อยแถลงทาง วัตถุของมหาอำนาจ”

  5. 新馆由三座大楼组成,中间是对外活动区,东西两侧大楼是办公区。本片展示的是对外活动区的内外景观。新馆由三座大楼组成,中间是对外活动区,东西两侧大楼是办公区。本片展示的是对外活动区的内外景观。 สถานทูตประกอบด้วยอาคาร 3 หลัง ปีกซ้าย-ขวาใช้เป็นที่ทำการ หลังกลางเปิดบริการบุคคลภายนอกซึ่งจะแสดงในภาพต่อไป

  6. 宾客从位于正门旁边的这个圆形建筑,经安检后走进露天过道。宾客从位于正门旁边的这个圆形建筑,经安检后走进露天过道。 ผู้มาเยือนเข้าทางประต้านหน้ารูปทรงกลม ผ่านด่านรักษาความปลอดภัยแล้วเดินเข้าช่องทางกลางแจ้ง

  7. 拐弯迈进大堂。 เลี้ยวเข้าห้องโถงใหญ่

  8. 穿过这个大堂就可到达会客室、宴会厅和新闻发布厅等地。穿过这个大堂就可到达会客室、宴会厅和新闻发布厅等地。 เมื่อผ่านห้องโถงใหญ่แล้ว ก็เดินต่อไปยังห้องรับแขก ห้องจัดเลี้ยงและห้องแถลงข่าวได้

  9. 对外活动区分地上和地下两层,这是地上部分。对外活动区分地上和地下两层,这是地上部分。 เขตกิจกรรมแบ่งเป็นชั้นพื้นดินและชั้นใต้ดิน ที่เห็นนี้เป็นชั้นพื้นดิน

  10. 新闻发布厅 ห้องแถลงข่าว

  11. 新闻发布厅几何形、多重屋顶 ห้องแถลงข่าวมีเพดานซับซ้อนเป็นรูปทรงเรขาคณิต

  12. 新闻发布厅屋顶天窗ช่องแสงบนเพดานห้องแถลงข่าว新闻发布厅屋顶天窗ช่องแสงบนเพดานห้องแถลงข่าว

  13. 宾客签名桌 โต๊ะเซ็นชื่อผู้มาเยือน

  14. 2008年7月29日晚7:30,新馆开馆仪式在新闻发布厅隆重举行。2008年7月29日晚7:30,新馆开馆仪式在新闻发布厅隆重举行。 วันที่ 29 กรกฎาคม พ.ศ. 2551 เวลา 19.30 น. พิธีเปิดสถานทูตแห่งใหม่จัดขึ้น ณ ห้องแถลงข่าว

  15. 出席开馆仪式的贵宾在此临时休息。แขกผู้ร่วมพิธีเปิดนั่งพักผ่อน ณ ห้องนี้

  16. 高朋满座,政要云集。 นักการเมือง นักธุรกิจ กระทบไหล่ที่นี่

  17. 杨洁篪外长与美国商务部长古铁雷斯等政要 รัฐมนตรีต่างประเทศจีนต้อนรับนักการเมืองสหรัฐ

  18. 杨洁篪外长与美国常务副国务卿内格罗彭特รัฐมนตรีต่างประเทศจีนกับรัฐมนตรีช่วยว่าการต่างประเทศสหรัฐ杨洁篪外长与美国常务副国务卿内格罗彭特รัฐมนตรีต่างประเทศจีนกับรัฐมนตรีช่วยว่าการต่างประเทศสหรัฐ

  19. 杨洁篪外长致辞: “新馆扉开,迎接未来。” รัฐมนตรีต่างประเทศจีนกล่าวเปิดงาน “เปิดประตูใหม่ มุ่งสู่อนาคต”

  20. 开馆剪彩 พิธีตัดริบบิ้น

  21. 从这里经旋转阶梯可到达对外活动区地下部分。จากจุดนี้ลงบันไดวนไปสู่เขตกิจกรรมชั้นใต้ดิน从这里经旋转阶梯可到达对外活动区地下部分。จากจุดนี้ลงบันไดวนไปสู่เขตกิจกรรมชั้นใต้ดิน

  22. 美轮美奂的旋转阶梯 บันไดวนสวยซึ้งตรึงตา

  23. 对外活动区地下部分เขตกิจกรรมชั้นใต้ดิน对外活动区地下部分เขตกิจกรรมชั้นใต้ดิน

  24. 可容纳上千人的宴会大厅 ห้องโถงจัดเลี้ยงจุคนได้นับพัน

  25. 宴会大厅四周是装饰风格各具特色的会客室、会议室、小型宴会厅。宴会大厅四周是装饰风格各具特色的会客室、会议室、小型宴会厅。 รอบๆห้องโถงจัดเลี้ยงจะเป็นห้องรับรอง ห้องประชุมและห้องจัดเลี้ยงขนาดเล็กตกแต่งหลากหลายสไตล์

  26. 拥有200多座位的会议室ห้องประชุมกว่า 200 ที่นั่ง

  27. 宾客们流连忘返,尽兴而归。แขกเหรื่อชมจนเพลิน ลากลับอย่างอิ่มหนำสำราญ

  28. 感谢观赏ขอบคุณที่เข้าชม

More Related