1 / 38

Chinua Achebe und Ngũgĩ wa Thiong’o Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe

Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll Anglophonie F achbereich T ranslations - S prach- und K ulturwissenschaft in Germersheim. Chinua Achebe und Ngũgĩ wa Thiong’o Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o. Vorlesung SS 2010. Motivation.

coby
Download Presentation

Chinua Achebe und Ngũgĩ wa Thiong’o Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Prof. Dr. Karl-Heinz Stoll Anglophonie Fachbereich Translations-Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim • Chinua Achebeund Ngũgĩ wa Thiong’o • Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe • Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o Vorlesung SS 2010

  2. Motivation In Literatur werden komplexe Lebenswelten, Wertungen, kollektive Sinndeutungen, rekurrente Wertvorstellungen und nationale Mythen fassbar. Sie bietet einen direkten Zugang zu fremden Kulturen und Mentalitäten und damit auch zur Erweiterung der eigenen Persönlichkeit: Without a doubt literature actually provides the liveliest, most imaginative and most complex connection between language and reality. Appealing and stimulating in its palpability, a literary text offers a personal, psychologically profound and thereby a livelier approach to a foreign world than an expository text. (Stilz) Interkulturell kommunikationsfähige und -bereite Persönlichkeiten können nachvollziehen, was Menschen in verschiedenen Ländern und Kulturen umtreibt. Sich in die Perspektiven anderer zu versetzen ist eine Voraussetzung von Übersetzen. Das global village liegt in Terranglia. Die cyber-neighbors haben Verständigungsprobleme, und das Dorf wächst über die Grenzen. Die Vorlesung dieses Semesters will Ihnen helfen, Ihren Weg im Dorf zu finden und keine global village idiots zu werden.

  3. Kolonialismus in Afrika: Chinua Achebe Beherrschendes Thema: Auseinandersetzung mit dem zerstörerischen Einfluss Europas auf die Identität der Afrikaner von den Anfängen des Kolonialismus Mitte des 19. Jahrhunderts bis in die Gegenwart. Sprache: Wörter aus dem Igbo, wörtlich ins Englische übersetzte Sprichwörter, Redewendungen, Metaphern, Parabeln und Legenden: “[...] the natural wisdom of the past, a wisdom embodied in tradition, in proverbs, in tales, and in song.“ Sinnkonstituierende Bedeutung des Erinnerns und Erzählens von traditionellen Legenden wie von Gegenwartsereignissen als Grundlage der Gestaltung einer gerechteren Gesellschaftsordnung der Zukunft. In Achebes Tradition: Gabriel Okara, The Voice (1964), Flora Nwapa, Efuru (1966), Idu (1970), Onuora Nzekwu, Elechi Amadi, Ngugi wa Thiong´o.

  4. Biographie: *15.11.1930 als Igbo in Ogidi, Kleinstadt bei Onitsha, in Ost-Nigeria. 1944-48 Government College in Umuahia, 1953 B.A. Literatur am University College of Ibadan, Arbeit beim nigerianischen Rundfunk, 1956 Lehrgang bei der B.B.C. in London. Ab 1954 an Things Fall Apart,sofortiger Erfolg: Preise und Stipendien. 1960-61 als Rockefeller Fellow in Ostafrika, 1963 mit UNESCO-Stipendium in Brasilien, USA, Großbritannien. Während des Bürgerkrieges 1967-70 für die Sache Biafras in Europa und Amerika unterwegs. 1970-72 Universitätslehrer in Nsukka, 1972-76 in Massachusetts und Connecticut, bis 1981 wieder University of Nigeria in Nsukka, 1984, 87-88, 89 an mehreren Universitäten in Kanada und den USA. Lektüre: Shakespeare, Milton, Wordsworth, Joyce Cary, Mister Johnson, Joseph Conrad Heart of Darkness.

  5. Hist. Fakten: Ab 1808 Briten in Sierra Leone. Lagos 1852 formell britische Kolonie, 1881 die Eliten unter den ca. 38.000 Einwohnern: ca. 3.000 schwarze (Rück-) Einwanderer aus Sierra Leone, der Karibik, Brasilien sowie nur ca. 100 Europäer. 1857 gründen 2 Ex-Sklaven in Onitsha Station der anglikanischen Church Missionary Society, 1890 von Europäern übernommen, kurz danach in Ogidi, dort Chinuas Vater Isaiah wahrscheinlich 1902 getauft. Um die Jahrhundertwende etwa 6.000 Igbo-Kinder in Missionsschulen. 1914 Kolonie Nigeria. Anfang der 1920er im Namen der “Indirect Rule” Ernennung von “warrant chiefs” und Königen. Ab 1920 in gesetzgebender Versammlung von 46 Mitgliedern 4 Afrikaner. Parteien nach dem 2. WK spiegelten regionale und ethnische Gliederung des Landes in den Hausa-Fulani dominierten Norden, die Yorubas im Westen und die Igbos im Osten. Nach der Volkszählung 1952-53: 32 Millionen Einwohner, heute ca. 120 Millionen.

  6. Ab 1948 zunehmend Einfluss der Afrikaner in der Regierung, 1960 Unabhängigkeit. 1967-70 gipfelten Auseinandersetzungen zwischen Yorubas und Igbos in der Katastrophe des Biafra-Kriegs, der über eine Million Tote forderte. Gowon, Sieger des Biafra-Krieges, 1975 in Militärputsch abgesetzt, Nachfolger Muhammed 1976 ermordet. Die von Obasanjo 1979 ermög-lichten Wahlen beendeten 13 Jahre Militärherrschaft und brachten Sha-gari an die Macht, aber das Militär setzte diesen 1983 ab. Bis Ende der 1990er verschiedene Regierungswechsel durch Militärcoups, das Regime des Generals Abacha (1993-98), der den 1993 demokratisch gewählten Abiola, einen sehr populären muslimischen Yoruba, einkerkerte, zeichnete sich durch besondere Brutalität aus. 1999 ermöglichte Generalstabschef Abubakar freie Wahlen. Demokratisierungsprogramm. 1999 ehemaliger Militärpräsident Obasanjoals erster Präsident der IV. Republik vereidigt, 2003 in umstrittenen Wahlen für eine 2. Amtszeit bestätigt. 2007 Umaru Yar'Adua mit 70 % der Stimmen zum Präsidenten gewählt.

  7. Achebe als Erzieher seiner Gesellschaft:“African people did not hear of culture for the first time from Europeans. [...] their societies were not mindless but frequently had a philosophy of great depth and value and beauty, [...] they had poetry and, above all, they had dignity. It is this dignity that many African people all but lost during the colonial period and it is this that they must now regain. [...] The writer´s duty is to help them regain it by showing them in human terms what happened to them, what they lost.” Things Fall Apart (1958) Umuofia, Okonkwo, Mbanta, Motto aus The Second Coming von W.B. Yeats, Ikemefuna. “Among the Ibo the art of conversation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten.”Nwoye, egwugwu; “mission civilisatrice”, “white man’s burden”.

  8. No Longer at Ease(1960) Obi Okonkwo, Mr Green, Clara Okeke, osu. Probleme eines „been-to“ nach seiner Rückkehr auch thematisiert in Peters, The Second Round und Armah, The Beautyful Ones Are Not Yet Born. Arrow of God (1964) Ezeulu < Gott Ulu + „Eze“ = Priester, Umuaro, Oduche in einer Schule der Weißen “to learn the ways of his people”,Wintabota = Captain T.K. Winterbottom, District Officer in Okperi, Yam, Obika, Simon Nnolim, The History of Umuchu (1953). Soyinka, Myth, Literature and the African World. A Man of the People (1966) Things Fall Apart zu Beginn des Kolonialismus angesiedelt, Arrow of God auf dessen Höhepunkt, No Longer at Ease kurz vor Unabhängigkeit, A Manof the People beginnt 1964. Chief the Honourable M.A. Nanga, M.P., Odili.

  9. “A man who has just come in from the rain and dried his body and put on dry clothes is more reluctant to go out again than another who has been indoors all the time. The trouble with our new nation - as I saw it then lying on the bed - was that none of us had been indoors long enough to be able to say “To hell with it”. We had all been in the rain together until yesterday. Then a handful of us - the smart and the lucky and hardly ever the best - had scrambled for the one shelter our former rulers left, and had taken it over and barricaded themselves in. And from within they sought to persuade the rest through numerous loudspeakers, that the first phase of the struggle had been won and that the next phase - the extension of our house - was even more important and called for new and original tactics; it required that all argument should cease and the whole people speak with one voice and that any more dissent and argument outside the door of the shelter would subvert and bring down the whole house.” Elsie, Max. Beware Soul Brother(1971) Girls at War (1972)

  10. Morning Yet on Creation Day(1975) Essays und Vorträge, 1961-1973 entstanden. The Trouble with Nigeria(1983) Anthills of the Savannah (1987) Ikem, “Hymn to the Sun”, Abazon, Nach Naturkatastrophen bleiben Termitenhügel,“anthills surviving to tell the new grass of the savannah about last year´s brush fires.” Nach politischen Katastrophen bleibt das Erzählen von Geschichten, die von der Bewahrung von Aufrichtigkeit, Würde und Anstand unter den korrumpierenden Bedingungen eines modernen afrikanischen Staates berichten. Bassa in Kangan. Chris, Sam und Ikem, Beatrice und Elewa, John Kent (Mad Medico), Idemili.

  11. ”The sounding of the battle-drum is important; the fierce waging of the war itself is important; and the telling of the story afterwards - each is important in its own way. I tell you there is not one of them we could do without. But if you ask me which of them takes the eagle-feather I will say boldly: the story.” Schildkröte: “Because even after I am dead I would want anyone passing by this spot to say, yes, a fellow and his match struggled here.” “Writers don´t give prescriptions,’ shouted Ikem. “They give headaches!” “AMAECHINA: May-the-path-never-close.” “Achebe´s novels offer a vision of life which is essentially tragic, compounded of success and failure, informed by knowledge and understanding, relieved by humour and tempered by sympathy, imbued with an awareness of human suffering and the human capacity to endure. Sometimes his characters meet with success, more often with defeat and despair. Through it all the spirit and the belief in the possibility of triumph endures.”

  12. Ideen und Introspektionen: Ngũgĩ wa Thiong’o Anliegen: seine Landsleute von seinen nationalistisch-marxistisch Ideen zu überzeugen, durch eine Bewusstseinsänderung eine Änderung der po-litischen Zustände herbeizuführen. Dies geschieht durch Selbstdarstel-lung der Figuren in ihrer ideologischen Entwicklung, die sich erzähltech-nisch entfaltet in Introspektionen sowie in langen gesprochenen oder geschriebenen Monologen. Biographie Ngũgĩ wa Thiong’o ist Gĩkũyũ. * 5.1.1938 in die Familie eines armen Bauern mit vier Ehefrauen und 28 Kindern in Kamĩrĩĩthũ, Dorf im Hochland Kenias. Kamandora Missionsschule, dann unabhängige Grundschule der Gĩkũyũ, 1955-59 Alliance High School (Dickens, Rider Haggard, Stevenson, Conrad, Shakespeare, Shaw, D.H. Lawrence sowie Kriminalromane).

  13. Makerere University College in Kampala, Uganda (Chaucer, T.S. Eliot, Graham Greene, Joseph Conrad, Achebe, Ekwensi, Senghor, Aimé Césaire, George Lamming, Peter Abrahams). Schrieb Kurzgeschichten für das Magazin Penpoint, einige Einakter, das Drama The Black Hermit sowie die Romane The River Between und Weep Not, Child. Ab 1964 Studium an der Universität Leeds. Las Fanon, Marx, Engels, Lenin und Brecht und arbeitete an A Grain of Wheat.1967 als erster Afrikaner Englischdozent am Nairobi University College; 1970-71 Gastprofessur an der Northwestern University in Evanston, Illinois, Beginn der Arbeit an Petals of Blood. 1971-77 Dozentur an der Universität Nairobi inne, ab 1973 Leiter des Department of Literature. 1977 zusammen mit Ngũgĩ wa Miríi Ich heirate, wann ich will auf Gĩkũyũ. Am 31.12.1977 verhaftet, ohne Anklage oder Prozess ein Jahr in einem Hochsicherheitsgefängnis: heftige internationale Proteste. Seit 1982 im Exil: London, 1984 Gastprofessur in Bayreuth, 1990-92 an der Yale University, seit 1993 Professor für Komparatistik, New York Univ.

  14. Weep Not, Child The River Between Petals of Blood Secret Lives The Trial of Dedan Kimathi Devil on the Cross Matigari Morogi wa Kagoogo (The Wizard of the Crow) Historische Daten Berliner Konferenz 1884. 1895 Protektorat Ostafrika mit Verwaltungs-sitz in Mombasa. 1902 “Crown Land Ordinance”: Regierung nahm Recht in Anspruch, über das kurz zuvor (Pockenepidemie, Rinderpest, Dürre, Heuschreckenplage, Hungernsnot) von den Gĩkũyũ verlassene und daher „herrenlos“ erscheinende Land als Kronland zu verfügen. 1902-07 Verpachtung an europ. Siedler. Widerstand führte zu brutalen Strafexpeditionen. 1920 Kenia Kronkolonie. 1901 Eisenbahn Mombasa - Viktoriasee vollendet. Nairobi 1899 als Sitz der Eisenbahnverwaltung entstanden, 1907 Hauptstadt von British East Africa.

  15. “Kikuyu Central Association” 1924 gegründet, ab 1928 Jomo KenyattaGeneralsekretär, 1944 “Kenya African Union” (KAU), 1947 Kenyatta deren Präsident. Unter den ca. 30.000 Europäern, die weniger als 1 % der Bevölkerung ausmachten, besaßen 3.000 einen Anteil von 20 % des Bodens, meist in den White Highlands. Nur 10-20 % dieses Besitzes landwirtschaftlich genutzt. Seit 1915 Afrikanern kein Landbesitz mehr zugestanden, ab 1936 durften sie in den White Highlands keine Rinder mehr halten. Mau-MauKrieg 1948-52 legten ca. 250.000 Gĩkũyũ die Eide ab. 1950 Generalstreik in Nairobi, 1952 Kriegsrat der Mau-Mau, Ausnahmezustand, Kenyatta bis 1961 in Haft. 1954 im Zuge der “Operation Anvil” alle männlichen afrikanischen Einwohner Nairobis zusammengetrieben, allein in dieser Stadt 50.000 Verdächtige verhaftet und dann in Internierungslagern in entlegenen Gebieten des Landes festgehalten. Insges. fast 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern, eine Million Gĩkũyũ in streng bewachte Dörfer umgesiedelt.

  16. Nach brutalem 4-jährigen Krieg waren 15-35.000 Guerillas von 50.000 Soldaten und mehreren zehntausend Angehörigen der Home Guards mit überlegener Ausbildung und modernen Waffen militärisch vernichtend besiegt. Briten wandten 55 Mio. £ auf; es wurden 32 europäische Zivilisten und 63 Soldaten getötet, 26 asiatische Zivilisten und 12 Soldaten. Die Zahl der Mau-Mau-Kämpfer, die für die Freiheit ihres Volkes mit dem Leben bezahlten: 11.500. Insges. kamen 150.000 Afrikaner ums Leben, 250.000 schwer verwundet und 400.000 heimatlos. Ausnahmezustand mit Sperrstunden und Internierungslagern bis 12.1.1960, obwohl schon seit Verhaftung des „Feldmarschalls” Dedan Kimathi im Jahre 1956 keine Kämpfe mehr stattfanden. Unabhängigkeitsfeier am 12.12.1963, Kenyatta erster Premierminister. 1978-2002 Daniel arap Moi, derzeit Mwai Kibaki. “Mungiki” („einfache Leute“).

  17. The River Between(1961) “A river flowed through the valley of life. [...] The river was called Honia, which meant cure, or bring-back-to-life. Honia river never dried: it seemed to possess a strong will to live, scorn­ing droughts and weather changes. [...] And men, cattle, wild beasts and trees, were all united by this life-stream.” (1) “Circumcision was an important ritual to the tribe. It kept people together, bound the tribe. It was at the core of the social structure, and a something that gave meaning to a man’s life. End the custom and the spiritual basis of the tribe’s cohesion would be no more.” (68) Historische Krise um die Frauenbeschneidung 1928-31. Church of Scotland begann 1928 Kampagne dagegen, entschied 1929, dass alle, die ihre Kinder in eine Missionsschule schicken wollten, schriftlich der Beschneidung abschwören mussten, verlor darauf 90 % ihrer Anhänger unter den Gĩkũyũ. Gründung unabhängiger Schulen und Kirchen (Kikuyu African Orthodox Church, Kikuyu Independent Pentecostal Church).

  18. Missionsstation Siriana; Prediger Joshua; Kabonyi: machtbesessener Anführer der Geheimgesellschaft Kiama; Waiyaki: messianischer Charakter, dessen Ziel es ist, das Volk zu bilden und mit der Verbindung von christlichen und einheimischen Glaubenselementen zu einigen, der aber zwischen die streitenden Parteien gerät und am Ende von diesen zerstört wird; Seher Mugo; Waiyaki verliebt sich in Nyambura, eine der beiden Töchter Joshuas; ihre Schwester Muthoni lässt sich beschneiden: “‘[...] I know it is beautiful, oh so beautiful to be initiated into womanhood. You learn the ways of the tribe. Yes, the white man’s god does not quite satisfy me. I want, I need something more.’” (26) “‘I want to be a woman made beautiful in the tribe; a husband for my bed; children to play around the hearth.’” (44); Livingstone, Leiter der Missionsstation; Ursprünglicher Titel: The Black Messiah.

  19. Weep Not, Child(1962) Teil 1, “The Waning Light” spielt unmittelbar vor dem Auftreten der Mau-Mau: Njoroge; sein Bruder Kamau, der eine Zimmermannslehre absolviert; Siedler Mr. Howlands, von Europa enttäuschter Veteran des Ersten Weltkrieges, der in seiner Farm neuen Lebenssinn fand; Jacobo, der schwarze Kollaboratuer; Jacobos Tochter Mwihaki; Ngotho, Njoroges Vater; Sohn Boro, im Zweiten Weltkrieg Soldat; Schulische Bildung als potenzieller Ausweg aus Armut, Stammes- und Religionsrivalitäten. Teil 2, “Darkness Falls”, handelt vom Ausnahmezustand und seinen katastrophalen Folgen für alle Beteiligten: “Freedom Boys of the Forest”, Dedan Kimathi, Njoroges Brüder Boro und Kori; Mr. Howlands D.O. (District Officer); Jacobo mächtiger Häuptling (indirect rule); nach Ermordung Jacobos Njoroge verhaftet und gefoltert. Ngotho hat sich des Mordes bezichtigt, um Sohn Boro zu decken, er wird brutal gefoltert und kastriert. Bevor er stirbt, bittet Boro ihn um Vergebung, und Ngotho gewährt sie. Boro tötet Howlands.

  20. Boro hingerichtet, Kamau zu lebenslanger Haft verurteilt, Kori in einem Internierungslager, Njoroge Verkäufer im Laden eines Inders. Letzte Zeilen des Romans unverhüllt didaktischer Appell, tapfer zu sein, mit der inneren Stimme der Verzweiflung fertig zu werden, indem man diese Wahrheit akzeptiert, sich realistisch und bescheiden der Verantwortung des Augenblicks stellt und einer besseren Zukunft harrt. The Black Hermit (1962) Dreiaktiges Versdrama, aus Anlass der Unabhängigkeitsfeiern Ugandas 1962 für Makerere Students Dramatic Society geschrieben und im Uganda National Theatre herausgebracht. “All we had to do was to expose and root out the cantankerous effects of tribalism, racialism and religious factions.” (n.p.) Außerdem harsche Kritik an jungen Intellektuellen. Stück besteht großenteils aus Diskussionen ideologischer Standorte und ist unverblümt didaktisch; die Hauptfiguren gewinnen keine Statur als lebendige menschliche Wesen. Remi.

  21. A Grain of Wheat (1967) Roman hat nicht mehr einzelne Hauptfigur, im Zentrum steht das Kollektiv der Dorfbewohner. Handlungsgegenwart auf wenige Tage um den 12.12.1963 beschränkt –Datum der Unabhängigkeit, Uhuru. Ständig durchsetzt von Rückblenden, in welchen etwa ein Dutzend Hauptfiguren Stücke aus ihren jeweiligen Lebensgeschichten entweder anderen monologisch vortragen oder alleine in Gedanken und Gefühlen damit fertig zu werden suchen, insbes. mit ihren Aktivitäten während der sieben Jahre des Mau-Mau Aufstandes. “[T]he interlocking of then and now is maintained throughout.” Kernthema: Erinnerung an den Verrat. Autor beschreibt verschiedene Verräter und erforscht Motivationen beider Seiten während der Kämpfe: allesamt fragwürdig, Erreichtes dürftig. Roman endet mit optimistischer Lebensbejahung, aber allgemeiner Tenor ist Bitterkeit, Wut und Desillusionierung. Feier von Uhuru kein fröhliches oder triumphales Fest, geht unter in Verwirrung und Enttäuschung ob der Enthüllung schrecklicher Taten, emotionaler Spannungen und persönlichen Leidens.

  22. Christentum: fiktiver Mau-Mau-Führer Kihika (mit Zügen des hist. Dedan Kimathi):“I die for you, you die for me, we become a sacrifice for one another. So I can say that you, Karanja, are Christ. I am Christ. Everybody who takes the Oath of Unity to change things in Kenya is a Christ. Christ then is not one person. All those who take up the cross of liberating Kenya are the true Christs for us Kenyan people.” (95) Gĩkũyũ-Mythologie: Namen Gikonyo und Mumbi erinnern an die mythischen Urahnen des Volkes. Gĩkũyũ-Wort Gikonyo bedeutet „Nabelschnur“, Mumbi ist “the one who moulds, the creator”. Kihikas sprechender Name bedeutet, „der stets Eilige“. Mugo trägt den Namen des mystischen Sehers der Gĩkũyũ. Home Guard Angehöriger Karanja, opportunistischer und kriecherischer Handlanger der Weißen, wird für Verräter des Helden Kihika gehalten, soll bestraft werden. Mugo von Dorfgemeinschaft verehrt, man will ihn als Freiheitshelden feiern, weil er während des Ausnahmezustands in Straflager gelitten und dennoch nichts verraten hat.

  23. Erster Satz erfasst Stimmung Mugos, die ihn nicht wieder loslassen wird: “Mugo felt nervous.” (3) Gründe für die Nervosität nach und nach im Verlauf des Romans in zahlreichen Rückblenden enthüllt. Gikonyo, als höchst achtbarer und erfolgreicher Mann eingeführt. Fassade der Respektabilität blättert um so mehr ab, je mehr wir über ihn erfahren. Schuld, Fehler, gescheiterte und scheiternde Pläne. Verräter, der seinen Mau-Mau-Eid gestand, um nach Hause zu kommen. Ngũgĩ glorifiziert Freiheitskampf nicht, schildert ihn als unumgängliche, aber tragische Reihe von schrecklichen Ereignissen, welche die Menschen gezeichnet haben, Weg zu glücklichem Leben versperren. Früherer District Officer Thompson, Kommandant des Internierungs-lagers Rira : “A hunger strike, a little beating and eleven detainees died. The fact leaked out.” (42) Anspielung auf hist. Ereignisse im Lager Hola 1959, wo elf Häftlinge zu Tode geprügelt worden waren. Berichte in der britischen Presse und eine Unterhausdebatte führten zur Auflösung der Lager. Soyinka dazu in Nobelpreisrede vom 8.12.86. Rudyard Kipling, Lord Lugard: “the British Mission in the World” (47). Prospero in Africa.

  24. Mugos Gedanken und Gefühle in: [a] Introspektivanalyse, [b] innerer Monolog, [c] indirekter innerer Monolog: [a] He woke up early and strangely felt calm. He remained calm. He remained calm all the morning. [...] Nevertheless, when the moment came, and he saw the big crowd, doubts destroyed his calm. He found General R. speaking, and this reminded him of Karanja. [b] Why should I not let Karanja bear the blame? [a] He dismissed the temptation and stood up. [c] How could he ever look Mumbi in the face? [a] His heart pounded against him, he felt sweat in his hands, as he walked through the huge crowd. His hands shook, his legs were not firm on the ground. In his mind, everything was clear and final. [c] He would stand there and publicly own the crime. [a] He held on to his vision. [c] Nothing, not even the shouting and the songs and the praises would deflect him from his purpose. [a] It was the clarity of this vision which gave him courage as he stood before the microphone and the sudden silence. As soon as the first words were out, Mugo felt light. A load of many years was lifted from his shoulders. He was free, sure, confident. (203 f.)

  25. Message: ‘Perhaps we should not worry too much about the meeting ... or ... about Mugo. We have got to live.’ ‘Yes, we have the village to build,’ Warui agreed. ‘And the market tomorrow, and the fields to dig and cultivate ready for the next season,’ observed Wambui, her eyes trying to see beyond the drizzle and the mist. ‘And children to look after,’ finished Mumbi (210). Mugo wird zu dem Weizenkorn aus dem Zitat, das Ngũgĩ als eines der in Kihikas Bibel unterstrichenen anführt: “Verily, verily I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.” (175) Sein Geständnis macht ihn zum Sündenbock, der die gesamte Dorfgemeinschaft von ihrer Schuld erlöst. Atmosphäre von Düsternis und Trauer; unerbittliche Chronik von Grausamkeiten, Leid, Schmerz und Schuld.

  26. This Time Tomorrow (1970) Anthologie von Bearbeitungen dreier bereits früher entstandener Hörspielen als Theaterstücke für studentische Aufführungen. Homecoming (1972) Untertitel:Essays on African and Caribbean Literature, Culture and Politics. „Entwurf einer revolutionären Literaturprogrammatik“. Sehr einflussreiches und eines der am häufigsten zitierten Werke zu Ngũgĩs Weltsicht, zu politischen Verhältnissen, aber auch zur afr. u. karib. Lit. Chronologisch betrachtet spiegeln Aufsätze die Radikalisierung des Autors von liberalem Humanismus zu kompromisslosem Marxismus. Fordert sozialistische Wirtschaft, die frei von Ausbeutung ist, und eine Kultur, die sich von der Bewunderung für alles Europäische löst und auf den traditionellen afrikanischen Gemeinsinn zurückbesinnt. Unterscheidet mit Frantz Fanon 2 Arten von Gewalt: “Violence in order to change an intolerable, unjust social order is not savagery: it purifies man. Violence to protect and preserve an unjust, oppressive social order is criminal, and diminishes man.” (28) “Mau Mau violence was anti-injustice; white violence was to thwart the cause of justice.” (29)

  27. “One could say that if Christ had lived in Kenya in 1952, or in South Africa or Rhodesia today, he would have been crucified as a Mau Mau terrorist, or a Communist.” (34) The Trial of Dedan Kimathi (1974) Beruht auf Memoiren des Mau-Mau-Kämpfers Karari Njama, Mau Mau from Within. 1974 gemeinsam mit Professorin Micere Githae Mugo vom Literature Department der University of Nairobi verfasst und ab Oktober 1976 im Kenya National Theatre in Nairobi (als erstes Werk einheimischer Autoren) und in vielen kleineren Orten Kenias mit so großem Erfolg gezeigt, dass es auch als offizieller kenianischer Beitrag zu dem 1977 in Lagos veranstalteten „‘Festival der Afrikanischen Kultur’ (FESTAC)“ ausgewählt wurde. Engagiertes und agitatorisches Propagandastück.Titelheld hat marxist. Sichtweise, benutzt entsprechendes Vokabular, klagt auch schon den Neokolonialismus an u. fordert Publikum auf, sich zu organisieren u. seinen Kampf in der Zukunft fortzusetzen. Zugleich wird seine Gestalt mit christlicher Symbolik zum Märtyrer u. Heilsbringer überhöht.

  28. Secret Lives and Other Stories (1975) 13 Geschichten, entstanden in 20 Jahren: Landbesitz, antikolonialer Freiheitskampf der Mau-Mau, Werte traditioneller Gĩkũyũ-Kultur, Haltungen weißer Kolonialisten, Leben der Bauern und Arbeiter u. die Entwicklung ihres Klassenbewusstseins, Rolle des Christentums in Kenia, Ausbeutung sowie die schmutzigen politischen Ränke der zynisch-korrupten Machtelite, hinter deren Fassade von Prosperität sich moralische Abgründe verbergen. The Trial of Dedan Kimathi (1976) Agitatorisches Stück um legendären kenianischen Nationalhelden, der die Mau-Mau-Bewegung anführte und 1957 von den Briten gehenkt wurde, als idealistisches Symbol für die Massen in ihrem Kampf gegen kapitalistische Ausbeutung und Kolonialismus. Stanley Mathenge.

  29. Petals of Blood (1977) Eigentliche Handlung um eine Kriminalgeschichte herum aufgebaut: gesellschaftliche, politische und kulturelle Entwicklungen in Kenia mit Rückblicken bis zum Beginn der europäischen Einflussnahme Ende 19. Jh. Ilmorog als Mikrokosmos Kenias. Wanja, Munira, Karega, Abdulla. Chui, Mzigo, Kimeira. Delegation zum Abgeordneten Nderi wa Riera in Nairobi. Schule in Siriana: Direktoren Reverend Ironmonger, Cambridge Fraudsham, Chui. Geschichte Kenias als Zerstörung ländlicher Friedfertigkeit und Würde durch hemmungslos plündernde Gier des Kapitalismus. Hoffnung, dass das Recht der vielen auf ein menschenwürdiges Leben schließlich über den bösartigen Egoismus der wenigen Privilegierten siegen wird. “Must we have this world? Is there only one world? Then we must create another world, a new earth”.

  30. Detained. A Writer’s Prison Diary (1981) Analyse der Gründe für Inhaftierung, Beschreibung der systematischen Entwürdigungen und Demütigungen, denen der Autor ausgesetzt war: “a terrorist programme for the psychological siege of the whole nation.” Writers in Politics (1981) Essaysammlung, die Ngũgĩs politisches Engagement zum Ausdruck bringt und Einsichten eröffnet in die Befindlichkeit afrikanischer Schriftsteller und die politische Realität des Kontinents nach der Unabhängigkeit. “If a Kenyan writer writes in English - no matter how radical the content of that literature - he cannot possibly reach or directly talk to the peasants and workers in Kenya.” Devil on the Cross (1982) Thema: “The Kenyan people´s struggles against the neo-colonial form and stage of imperialism!” Warĩĩnga,

  31. Teufel - Kolonialherren, Kreuzigung - Sieg der Freiheitsbewegung, Verehrung des Teufels - die Etablierung des neokolonialistischen Systems, Reaktion des Volkes am Ende - Aufforderung zu einer Wiederaufnahme des Freiheitskampfes. “‘The Holy Trinity of the worker, the peasant, the patriot’”. Christentum hier synonym mit Heuchelei der Herrschenden, Verdummung und Unterdrückung des Volkes, es gehört zu den “brain-washing poisons”. Mũturi, Wangarĩ, Gatuĩria. Matatu,Haraambe. Devil-Sponsored Competition To Choose Seven Experts in Theft and Robbery” International Organisation of Thieves and Robbers (IOTR). ‘Money is supreme. Money rules the world. [...] We believe in freedom, the freedom that allows one to rob and to steal according to one’s abilities. That’s what we call personal initiative and individual enterprise. And that’s why we have always stated that we belong to the Free World, a world where there are absolutely no barriers to stealing from others.’

  32. Rottenborough Groundflesh Shitland Narrow Isthmus Joint Stock Brown Gatuĩria spoke Gikuyu like many educated people in Kenya - people who stutter like babies when speaking their national languages but conduct fluent conversations in foreign languages. The only difference was that Gatuĩria was at least aware that the slavery of language is the slavery of the mind and nothing to be proud of. But in the heat of discussion Gatuĩria was able to speak his language without pausing, hesitating or reverting to English. Come one and all, And behold the wonderful sight Of us chasing away the Devil And all his disciples! Come one and all!

  33. Wortfelder:to steal/thieves/theft (ca. 350), to rob/robbers/robbery (ca. 350) als Beschreibung dessen, was die Devils/foreigners (ca. 200) sich gegenüber den workers bzw. peasants (ca. 250) zuschulden kommen lassen. Workers (über 170), peasants (ü. 70), students (ü. 50) bilden die masses (über 30). Ihr gesellsch. Status: servant,slave,victim. Aus Sicht der Mächtigen: rebels, destroyers,communists,wretched, trash, idle, lazy, weaklings. Ihre Ziele: to crucify/chase away/challenge/fight/defeat/banish/struggle against (the Devil), mit revolution, overthrow, resistance. Mächtige: rich (ü. 80), Boss (60), master (20), lord,wealthy, tycoon. millionaire. Mitglieder der kenian. Elite sind für die Weißen servants (25), slaves (5), disciples, watchdogs, representatives, overseers. Die Weißen: Devil (110), foreigners (90), Europeans (30), experts (15), imperialists (15). Beide Gruppen zus.: thieves (ü. 160), robbers (ü. 100), eaters (20) in Verbindungen wie man-eaters, eaters of men, eaters of other people´s wealth, eaters of human flesh bzw. ogres (15), killers,murderers (10), parasites, exploiters, oppressors, hypocrites, liars,traitors. Ihre Aktivitäten: to steal (60), theft (115), to rob/robbery (130), to milk/grab/deceive/cheat/ exploit etc., sie sammeln property (70) und wealth (45).

  34. I Will Marry When I Want (1982) Reicher Grundbesitzer Ahab Kĩoi wa Kanoru, seine Frau Jezebel, Bauer Kĩgũũnda, seine Frau Wangeci. Barrel of a Pen: Resistance to Repression in Neo-colonial Kenya (1983) Essays, 1980 – 1982. “Our pens should be used to increase the anxieties of all oppressive regimes.” Decolonising the Mind. The Politics of Language in African Literature (1986) We African writers are bound by our calling to do for our languages what Spenser, Milton and Shakespeare did for English; what Pushkin and Tolstoy did for Russian; indeed what all writers in world history have done for their languages by meeting the challenge of creating a literature in them, which process later opens the languages for philosophy, science, technology and all the other areas of human creative endeavors. Yoruba-Autor Duro Ladipo, Karen Blixen. Out of Africa.

  35. Matigari (1986) By January 1987, intelligence reports had it that peasants in Central Kenya were whispering and talking about a man called Matigari who was roaming the whole country making demands about truth and justice. There were orders for his immediate arrest [...]. Die Introspektionen (Monologe und indirekte innere Monologe) ergründen kein individualisierendes, intimes Innenleben wie in europäischen und amerikanischen Romanen, sondern politische und moralische Fragen. Matigari ma Njirũũngi - “the patriots who survived the bullets”, Settler Williams, John Boy, Ngarũro wa Kĩrĩro - „der Sohn dessen, der als Kind zu viel weinte“, Mũriũki - “the Resurrected”, Gũthera - “the Pure”. George Orwell. 1984; “Minister for Truth and Justice”. “Parrotology”, Daily Parrotry, Songs of a Parrot; “Permanent Professor of the History of Parrotology”.Daniel arap Moi 1984:“I call on all ministers, assistant ministers and every other person to sing like parrots. During Mzee Kenyatta’s period I persistently sang the Kenyatta (tune) until people said: This fellow has nothing (to say) except to sing for Kenyatta. I say: I didn’t have ideas of my own. Who was I to have my own ideas?”

  36. [...] singing in harmony: Victory shall be ours! Victory shall be ours! Victory shall be ours! Victory shall be ours! Hagiographie des archetypischen Freiheitskämpfers, vernichtende Anklage gegen das herrschende System und flammender Aufruf zum bewaffneten Widerstand gegen die Herrschaft von Neokolonialismus und Bourgeoisie. Typischer Exilroman um eine Rückkehr. Balogun: “simultaneous multigenre […], equally and concurrently a traditional realist novel, an oral-narrative performance, a hagiography, a myth, and a postmodern deconstructionist experiment”. Moving the Centre. The Struggle for Cultural Freedoms(1993) 21 zwischen 1981 und 1990 entstandene Reden und Essays. “All the dynamic cultures of the world have borrowed from other cultures in a process of mutual fertilisation.”

  37. Indeed for some of us, English was made to look as if it was the language spoken by God. One of our English teachers, ironically a Scotsman, used to urge us to follow the footsteps of Christ in the use of the English language. [...] The teacher would tell us that Jesus Christ used the simplest English. [...] Then the different languages should be encouraged to talk to one another through the medium of interpretation and translation. […] Culture has rightly been said to be to society what a flower is to a plant. What is important about a flower is not just its beauty. A flower is the carrier of the seeds for new plants, the bearer of the future of that species of plants. Penpoints, Gunpoints, and Dreams. Towards a Critical Theory of the Arts and the State in Africa(1998) 4 im Jahre 1996 an der Universität Oxford gehaltenen Clarendon Lectures. Stellenwert regionaler Beiträge zur globalen Kultur sowie das Verhältnis zwischen (konservativer) Politik und (revolutionärer) Kunst.

  38. Ngũgĩs Interkulturalität Entwicklung von einer humanistisch-moralistischen Ethik, die auf der Hoffnung basiert, das Gute im Menschen sei Garant für eine glückliche Zukunft, hin zu späterem militanten Eintreten für eine gewaltsame Ersetzung des rücksichtslosen neokolonialistischen Kapitalismus in Kenia durch eine sozialistische Gesellschaftsordnung als Basis einer nationalen Kultur. Dedan Kimathi behält seine heroische Statur. Haltung zu Kenyatta von uneingeschränkter Bewunderung zu bitterer Kritik. “escapist communism” Ngũgĩs Bild von Kenia, insbes. Bewertung der Mau-Mau, in radikalem Gegensatz zu dem aus Literatur und Medien vertrauten. Karen Blixen. Out of Africa (1937): Schwarze, wie Landschaft und Großwild, exotische Staffage in einem harmonischen Gesamtbild; Weiße großmütige Lehrer, Arbeitgeber und Wohltäter. Robert Ruark, Something of Value (1955, Bestseller, bis 1980 fast jährlich Neuauflage, Film 1957 mit Rock Hudson und Sidney Poitier): edle, wohl-wollende Siedler; Mau-Mau brutale, atavistische, Amok laufende Wilde.

More Related