200 likes | 524 Views
广 告 语 翻 译. 概念 特点 具体技巧. 概念. 广告语是 广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》.
E N D
广 告 语 翻 译 • 概念 • 特点 • 具体技巧
概念 • 广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 ---------于根元之《广告语言教程》
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》)广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》)
广告语的特点 • 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。
广告语言的特点 • 吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、 • 创造力(creative—project an image) • 说服力(persuasive—urge the reader to act) • 影响力(impressive—produce an impact)
广告语的创作技巧 • 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 文字游戏 (play on words) 找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口
你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone • 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.) • 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
建设银行龙卡的广告语: • 衣食住行,有龙则灵。 • Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy. • 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的long 一词相区别。
运用双关语 • 语音双关; • 语义双关; • 语法双关; • 成语、俗语双关 。 • 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧
谐音双关 • 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” • 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience.3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. • 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。
Spoil yourself and not your figure. • 译文:尽情大吃,不增体重。 • A deal with us means a good deal to you. • 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 语法双关 • 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 • -----Which lager can claim to be truly German? • ------This can.(旁边画有一罐啤酒) • 译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ----这罐
Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽 成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play.13 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
广告中双关语的翻译方法 ▶第一:契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强。 ▶第二:分别表义法 • 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达
The Unique Spirit of Canada. • 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” • I’m More satisfied.“摩尔香烟,我更满意”; • Ask for More. “再来一支,还吸摩尔” ▶▶第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如: • All is well that ends well.“烟蒂好,烟就好。”
Better late than the late .“迟到总比丧命好” • We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢” ▶第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,25尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
Butlin’s –the right choice. • Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. • Great Party Ahead. • “布特林旅游公司——您的正确选择。 • 不要劳烦讲个没完, • 不要保守,也别犹豫, • 不要放任自由地乱花钱。 • 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 • 盛大的聚会正等着你!”
“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. 第五:▶补偿译法 ----大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。 • OIC-----“哇!我看见了”(oh, I see)