180 likes | 729 Views
학습목표 및 학습내용. 학습목표 1. 전치사를 일괄된 뜻이 아니라 문장 속에서 문맥의 의미에 맞추어 자연스러운 문장으로 번역할 수 있다 . 2. 구체적인 뜻을 지닌 대명사를 지칭하는 명사로 적절히 바꾸어 정확한 의미를 지닌 국어 문장으로 번역할 수 있다 . 학습내용 1. 전치사 번역 2. 대명사 번역 3. < 번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사. 사전학습. ☺ 다음 문장의 의미를 생각해 보세요 . 1. They deprived him of his property.
E N D
학습목표 및 학습내용 학습목표 1. 전치사를 일괄된 뜻이 아니라 문장 속에서 문맥의 의미에 맞추어 자연스러운 문장으로 번역할 수 있다. 2. 구체적인 뜻을 지닌 대명사를 지칭하는 명사로 적절히 바꾸어 정확한 의미를 지닌 국어 문장으로 번역할 수 있다. 학습내용 1. 전치사 번역 2. 대명사 번역 3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사
사전학습 ☺ 다음 문장의 의미를 생각해 보세요. 1. They deprived him of his property. 2. Wekeep a cat and a dog; this is more attached to us than that. 3. He (my grandfather) took good care of his grandson, me.
1. 전치사 번역(1) ※ 전치사를 이해하면 영어의 반을 이해하는 것이나 다름없다는 말이 있는 것처럼 전치사는 그 종류와 쓰임이 다양하고 복잡하여 번역하기에 상당히 어렵고 애매하다. → 명사와 관계를 맺는 전치사, 동사나 형용사와 연결되는 전치사가 있는가 하면 단독적인 뜻을 가진 전치사도 있고 기능어로서 의미가 축소된 것들도 있다. → 중요한 것은 아무리 간단한 전치사라 하더라도 반드시 필요해서 사용되었다는 점을 기억하여 그 의미가 살아나도록 충실히 번역해 주는 기술이 필요하다.
1. 전치사 번역(2) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. I am after a better paying job. ① 나에게는 보수가 나은 일자리는 그 다음이다. ② 나는 좀 더 보수가 나은 일자리를 찾고 있다. 2. Who but she would do such a thing? ① 그녀 말고는 누가 그런 짓을 하겠는가? ② 그러나 누가 그 일을 했을까? 3. They deprived him of his property. ① 그들은 그를 박탈하고 재산도 빼앗았다. ② 그들은 그에게서 재산을 빼앗았다. 4. This is one of the negative effects of televised violence on children. ① 이것이 텔레비전에 방영된 폭력물이 아이들에게 끼친 부정적인 영향 중의 하나이다. ② 이것이 부정적인 영향으로 아이들의 폭력을 끼운 것이다.
1. 전치사 번역(3) ★ 다음 예문을 전치사에 유의하며 자연스럽게 번역해 보세요. 1. He had not been a week at school when he grew homesick. Both his teacher and his friends did all they could, but his grief was too deep to be reasoned away. → 2. It enables us to exercise a certain degree of mastery or cont기 overthe physical and social phenomena of the world. →
2. 대명사의 번역(1) ※ 앞에 나온 말을 대신하는 대명사는 영문을 이해하는데 중요한 요소 중의 하나이다. → 예를 들어 짧은 문장이나 단순한 문장일 경우는 상관없지만 긴 문장이나 단락에서 it이 여러 차례 반복되는데 그때마다 ‘그것’이라고 번역한다면 의미가 통하지 않는다. → 따라서 대명사(it, that, this, he, she, we, you, one, they, these, those, the former, the latter 등)가 나올 경우, 대명사의 관용용법(총칭 인칭, 비인칭 등)으로 쓰인 것이 아니라면 반드시 해당되는 명사 혹은 명사구나 명사절을 찾아풀어서 번역해야 한다. → 대명사가 가리키는 것을 찾는 방법은 될 수 있는 대로 이미 쓰인 명사 중 될 수 있는 대로 가까운 곳에서 찾는다.
2. 대명사의 번역(2) ★ 다음 예문을 대명사에 유의하며 자연스럽게 번역해 보세요. 1. Wekeep a cat and a dog; this is more attached to us than that. → 2. “Oh,” said Dottie, almost disappointed that that was all there was to it. “Was that . . . ?” She could not finish the question. “That was it,” he nodded. → 3. She has taken it upon herself to speak personally with their parents. →
2. 대명사의 번역(3) ★ 다음 예문을 대명사에 유의하며 자연스럽게 번역해 보세요. 4. We are very apt to think of men who have been unusually successful in any line as greatly favored by fortune, and we try to account for it in all sorts of ways but the right one. → 5. If a book does not interest us, it does not follow that the faults is in the book. There is a certain art in reading. Passive reading is of very little use. →
3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사(1) ※ 국어는 상황중심적 언어: 주어가 반드시 필요하지는 않음. 영어는 형식중심적 언어: 주어가 반드시 필요함. 1. 일인칭/이인칭 대명사 ★ 다음 예문 중에서 주어가 반드시 필요치 않은 문장을 고르세요. ① “너 어디 가니?” ② “너, 왜 자꾸 그러니?” ③ “응, 나 학교 가.” ④ “내가 뭘 어쨌다구?” → 결국 국어의 대화 상황을 기록한 문장에서는 특별히 해당 성분(주어나 목적어 등)을 두드러지게 표현하려는 의도가 없는 한, 일인칭과 이인칭 대명사가 생략되어도 전혀 손색이 없는 문장이 된다.
3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사(2) ★ 다음 예문을 대명사에 유의하며 자연스럽게 번역해 보세요. You shall have the money if you are in great need, but I will give it to you and not lend it. →
3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사(3) 2. 삼인칭 대명사 ★ 다음 예문 중에서 어색한 부분을 고르세요. 예문) 저희 어머님은 올해 마흔 두 살이십니다. 어머님의 고향은 강원도의 한 소읍이십니다. 어머님은 아홉 살 때까지만 거기서 사시고 그 이후에는 줄곧 서울에서 사셨다 합니다. 이것은 어머님이 열 살 때의 이야기입니다만 . . . . . . → 앞에 나온 명사를 의무적으로 대명사로 대신하는 영어처럼 ‘어머님’ 대신 ‘그녀’를 사용한다면 전혀 국어답지 못한 문장이 되고 말 것이다. → 국어 문장에서 삼인칭 대명사가 일반적으로 쓰이는 경우는 입말에서 ‘얘, 걔, 그이, 이분, 저분, 그분’ 정도이다.
3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사(4) ★ 다음 예문 중에서 어색한 문장을 고르시오. ① 그의 생각은 도리스에 대한 혐오감보다는 그녀에 대한 연민으로 치닫고 있었다. ② 그 자신은 그런 일로는 아무렇지도 않았지만 이상하게도 그런 그녀의 모습을 보는 그의 마음은 유쾌하지 못했다. ③ 그가 그녀를 그녀의 이름 말고 다른 이름으로 부른 적은 없었다. ④ 까치가 엄지를 엄지라는 이름 말고 다른 이름으로 부른 적은 없었다. → 영어라면 대명사가 쓰일 자리에 국어에서는 명사가 쓰이게 된다. → 그러므로 영어를 우리말로 옮길 때 인칭대명사는 상당 부분 구체적인 명사로 환원시켜 주어야 한다. → 이 구체적인 명사는 주로 이름과 같은 고유명사이거나, 대화 상황에서 상대방을 부를 때 사용하는 호칭어, 그리고 객관적으로 누군가를 가리켜 말할 때 사용하는 지칭어, 그 사람의 사회적 지위에 관련된 직위, 직함 등이다.
3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사(5) 3. 상황에 따라 다른 호칭어 / 지칭어의 예 ex.) “Itis you who always make trouble.” ① “자기가 항상 말썽이야.” ② “당신이 항상 말썽이야.” ③ “임자가 항상 말썽이야.” ex.) “Mark, it’s me.” ① “자기, 나야.” ② “여보, 나예요.” ③ “영감, 나라고요.” ④ “삼촌, 나야.” ⑤ “도련님, 저예요.”
3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사(6) 4. 재귀대명사(1) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. Now, he heard of a woman who had cried for him. ① 그는 이제 그를 위해 울어 주었던 한 여인의 이야기를 들었다. ② 그는 이제 자신을 위해 울어 주었던 한 여인의 이야기를 들었다. → ‘그’는 분명히 문장의 전체 주어 ‘그’와 동일한 인물인데, 상당한 거리감이 느껴진다. → ‘그’를 ‘자기’로 바꾸어 보면 전체 주어 ‘그’와 바로 연결이 된다. → 결국 영어 원문에서는 재귀대명사가 아닌 인칭대명사로 나타나 있어도, 국어로 옮길 때는 경우에 따라서 재귀대명사로 바꾸어 주어야 원문의 뜻이 제대로 통한다는 결론이 나오게 된다. → 영어의 재귀대명사가 영향을 미치는 범위보다 국어의 재귀대명사가 영향을 미치는 범위가 넓으므로, 영어에서 인칭대명사로 표현되었던 것이 국어로 넘어오면서 재귀대명사로 바뀌게 되는 것이다.
3. <번역의 Tip> 문맥에 따라 수없이 달라지는 대명사(7) 4. 재귀대명사(2) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. He (my grandfather) took good care of his grandson, me. ① 그는 그의 손자인 나를 잘 돌보았다. ② 우리 할아버지께서는 당신의 손자인 나를 잘 돌봐 주셨다. → 재귀대명사를 사용할 때도 상황에 따라 ‘저’, ‘자기’, ‘당신’ 등을 적절하게 선택해야 한다.
<영문학 명시 감상> Bright Star JohnKeats Bright star, would I were steadfast as thou are— Not in lone splendor hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature’s patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth’s human shores, Or gazing o the new soft fallen mask Of snow upon the mountains and the moors— No—yet still steadfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love’s ripening breast, To feel forever its soft fall and swell, Awake forever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever—or else swoon to death.
평가하기(과제) ★ 다음의 문장을 오늘 수업 내용에 유의하여 자연스럽게 번역하여 강의실 과제관리란에 파일로 올려주세요. 1. The hawthorn was exploding white and pink and red along the hedges and the primroses were growing underneath in little clumps, and it was beautiful. 2. The best teacher in the best college in the world cannot give a student an education. He can lead the way to the mine from which it can be dug, provide him with the proper tools, and show him how to use them. He can encourage him when discouraged, and spur him to move vigorous effort, but the student will own only so much of the precious metal as he digs for himself. 3. The world is in a sorry plight. It is up to you—the citizens of tomorrow—to mold the world into a glove fit for human habitation. It is up to you to abolish was and to see to it that the necessities of life are made available to all mankind.
학습정리 1. 전치사 번역 : 명사와 관계를 맺는 전치사, 동사나 형용사와 연결되는 전치사가 있는가 하면 단독적인 뜻을 가진 전치사도 있고 기능어로서 의미가 축소된 것들도 있다. : 중요한 것은 아무리 간단한 전치사라 하더라도 반드시 필요해서 사용되었다는 점을 기억하여 그 의미가 살아나도록 충실히 번역해 주는 기술이 필요하다. 2. 대명사 번역 : 대명사(it, that, this, he, she, we, you, one, they, these, those, the former, the latter 등)가 나올 경우, 대명사의 관용용법(총칭 인칭, 비인칭 등)으로 쓰인 것이 아니라면 반드시 해당되는 명사 혹은 명사구나 명사절을 찾아풀어서 번역해야 한다. : 대명사가 가리키는 것을 찾는 방법은 될 수 있는 대로 이미 쓰인 명사 중 될 수 있는 대로 가까운 곳에서 찾는다.