1 / 11

Producciones

Chubaka. Producciones. Presenta :. Gracias Karmencita. Esta es, sin lugar a dudas, la canción más popular de la 2.ª Guerra Mundial. Era el himno no oficial de todos los soldados de Infanteria de ambos lados del conflicto.

clancy
Download Presentation

Producciones

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Chubaka Producciones Presenta :

  2. Gracias Karmencita

  3. Esta es, sin lugar a dudas, la canción más popular de la 2.ª Guerra Mundial. Era el himno no oficial de todos los soldados de Infanteria de ambos lados del conflicto. La poesia fue escrita en 1915 por el soldado alemán Hans Leip (1893-1983), quien le dió el título combinando el nombre de su enamorada, Lili, con el sobrenombre de una joven enfermera con quien simpatizó. La poesia llamó la atención de Norbert Schultze, quien la musicalizó en 1938.

  4. Después de la ocupación alemana de Yugoslavia, el director de una Radio alemana ubicada en Belgrado, el joven teniente Karl-Heinz Reintgen, comenzó a transmitirla de nuevo, para el gran agrado de Rommel. Se transformó en la canción oficial de la estación que la transmitia diariamente a las 21.55, antes de finalizar las emisiones. Lili Marlene era escuchada también por los Aliados. Rápidamente se convirtió en la canción preferida de los soldados de ambos lados.

  5. En 1944, apareció una versión inglesa, escrita por un tal J.J. Phillips, molesto por escuchar a los ingleses cantando en alemán. El Octavo Ejército Inglés adoptó la canción.

  6. Marlene Dietrich cantó “The Girl under the Lantern” en muchos espectáculos, en la Radio y “en tres largos años, en África del Norte, Sicília, Itália, Alaska, Groenlandia, Islandia e Inglaterra”, como ella gustaría decir mas tarde. Se dice que la canción fue traducida a 48 idiomas, incluyendo el francés, el ruso, el italiano y el hebreo.

  7. Traducción (Un versión en Español) Bajo la linterna,frente a mi cuartelsé que tú me esperas,mi dulce amado bien...Y tu corazón al susurrarbajo el farol, latiendo está...Lili, mi luz de fe.Eres tú, Lili Marlene

  8. Cuando llega un partey debo marchar,sin saber queridasi podré regresar...Y sé que me esperas siempre fiel,bajo el farol, frente al cuartel...Lili, mi luz de fe.Eres tú, Lili Marlene.

  9. Si en el frente me hallolejos ¡ay! de ti,oigo que tus pasosse acercan junto a mí...Y sé que allá me esperas tújunto al farol, plena de luz.Lili... mi dulce bien.Eres tú, Lili Marlene.

  10. Si te ha gustado… Envía este PowerPoint a un amigo CLICK AQUÍ para enviar Muchas más Presentaciones PPS en www.powerpoints.org Si quieres suscribirte y recibir powerpoints gratis en tu email pulsa aquí

More Related